Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI



ZAKON

O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH
MEDNARODNE OBLASTI ZA MORSKO DNO (MPPIMO)


1. člen

Ratificira se Protokol o privilegijih in imunitetah Mednarodne oblasti za morsko dno, sprejet 27. marca 1998 v Kingstonu.

2. člen

Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenski jezik glasi:



PROTOKOL O PRIVILEGIJIH IN IMUNITETAH
MEDNARODNE OBLASTI ZA MORSKO DNO


Države pogodbenice tega protokola so se

ob upoštevanju, da Konvencija Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu ustanavlja Mednarodno oblast za morsko dno,

ob upoštevanju, da 176. člen Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu določa, da je oblast mednarodna pravna oseba in ima pravno sposobnost za opravljanje svojih nalog in uresničevanje svojih ciljev,

ob ugotovitvi, da 177. člen Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu določa, da oblast na ozemlju vsake države pogodbenice konvencije uživa privilegije in imunitete iz podpoglavja G 4. poglavja XI. dela konvencije in da so privilegiji in imunitete podjetja določeni v 13. členu priloge IV,

ob zavedanju, da so potrebni dodatni privilegiji in imunitete za opravljanje nalog Mednarodne oblasti za morsko dno,

1. člen
Pomen izrazov
V tem protokolu:

(a) je "oblast" Mednarodna oblast za morsko dno;

(b) "konvencija" je Konvencija Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu z dne 10. decembra 1982;

(c) "sporazum" je sporazum, ki se nanaša na izvajanje XI. dela Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu z dne 10. decembra 1982. Skladno s sporazumom se njegove določbe in XI. del konvencije razlagajo in uporabljajo skupaj kot ena listina; ta protokol in sklicevanje na konvencijo v njem je treba razlagati in uporabljati v skladu s tem;

(d) "podjetje" je organ oblasti, kakor je predvideno v konvenciji;

(e) "članica oblasti" je:
(ii) država ali pravna oseba, ki je začasna članica oblasti na podlagi točke a dvanajstega odstavka 1. poglavja aneksa k sporazumu;

(f) "predstavniki" so predstavniki, namestniki, svetovalci, tehnični strokovnjaki in sekretarji delegacij;

(g) "generalni sekretar" je generalni sekretar Mednarodne oblasti za morsko dno.
2. člen
Splošna določba

Ne glede na pravni status, privilegije in imunitete, priznani oblasti ali podjetju ter določene v podpoglavju G 4. poglavja XI. dela in 13. členu priloge IV h konvenciji, država pogodbenica tega protokola priznava oblasti in njenim organom, predstavnikom članic oblasti, uradnikom oblasti in strokovnjakom, ki opravljajo uradno nalogo za oblast, privilegije in imunitete, kakor so opredeljeni v tem protokolu.
3. člen
Pravna oseba oblasti

1. Oblast je pravna oseba. Ima pravno sposobnost:
4. člen
Nedotakljivost prostorov oblasti
5. člen
Finančne možnosti oblasti

1. Oblast lahko prosto, ne da bi jo omejevali finančni nadzor, predpisi ali moratoriji: (b) poseduje sredstva, vrednostne papirje, zlato, dragocene kovine ali valuto vseh vrst in vodi račune v vsaki valuti;

(c) prenaša svoja sredstva, vrednostne papirje, zlato ali tujo valuto iz ene države v drugo ali znotraj države in pretvori vsako valuto, ki jo poseduje, v katero koli drugo valuto.

2. Pri uresničevanju svojih pravic iz prvega odstavka oblast ustrezno upošteva morebitne pripombe, ki jih ima vlada članice oblasti, če se šteje, da je take pripombe mogoče uveljaviti, ne da bi škodovali interesom oblasti.

6. člen
Zastava in grb

Oblast ima pravico svoje prostore in vozila, ki jih uporablja za službene namene, označiti s svojo zastavo in grbom.
7. člen
Predstavniki članic oblasti

1. Predstavniki članic oblasti, navzoči na sejah, ki jih sklicuje oblast, pri opravljanju svojih nalog in med potovanjem do kraja sestanka in nazaj uživajo te privilegije in imunitete:

(a) imuniteto pred sodnimi postopki v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju njihovih nalog, razen če jim članica, ki jo predstavljajo, izrecno ne odvzame imunitete v posameznem primeru;

(b) imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem ter enake imunitete in olajšave v zvezi z osebno prtljago, kakor se priznavajo diplomatskim predstavnikom;

(d) pravico, da uporabljajo šifre in prejemajo listine in pisma po kurirju ali v zapečatenih vrečah;

(e) izvzetje njih in njihovih zakoncev iz omejitev priseljevanja, vpisa tujcev in vojaških obveznosti v državi, v kateri so na obisku, ali čez katero potujejo pri opravljanju svojih nalog;

(f) enake olajšave pri omejitvah pri menjavi deviz, kakor se priznavajo predstavnikom tujih vlad primerljivega položaja na začasnih uradnih nalogah.

2. Da bi predstavnikom članic oblasti zagotovili popolno svobodo govora in neodvisnost pri opravljanju njihovih nalog, uživajo imuniteto pred sodnim postopkom za dejanja, storjena pri opravljanju njihovih nalog tudi potem, ko niso več predstavniki članic oblasti.

3. Kadar je vrsta obdavčitve odvisna od prebivališča, se obdobja, ko se predstavniki članic oblasti udeležujejo sestankov oblasti in so navzoči na njenem ozemlju zaradi opravljanja svojih dolžnosti, ne štejejo za obdobja prebivanja v tej državi.

4. Predstavnikom članic oblasti se privilegiji in imunitete ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato, da se zagotovi neodvisno opravljanje njihovih nalog v zvezi z oblastjo. Zato ima članica oblasti pravico in dolžnost, da odvzame imuniteto svojemu predstavniku v vsakem primeru, ko bi imuniteta po njenem mnenju ovirala uresničevanje načela pravičnosti, odvzame pa jo lahko brez vpliva na namen, zaradi katerega mu je bila priznana.

5. Predstavniki članic oblasti morajo imeti zavarovalno kritje proti tveganjem tretje strani za vozilo, ki ga imajo v svoji lasti ali ga upravljajo, kakor to zahtevajo zakoni in drugi predpisi države, v kateri vozilo uporabljajo.

6. Prvi, drugi in tretji odstavek se ne uporabljajo v odnosih med predstavniki in organi članice oblasti, katere državljani so ali katere predstavniki so ali so bili.

8. člen
Uradniki

1. Generalni sekretar določi razrede uradnikov, za katere se uporablja drugi odstavek tega člena. Predloži jih skupščini. Z njimi seznani vlade vseh članic oblasti. Občasno jih seznani z imeni uradnikov, vključenih v navedene razrede.

2. Ne glede na državljanstvo uradniki oblasti:

(a) uživajo imuniteto pred sodnimi postopki v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju uradnih dolžnosti;

(b) uživajo imuniteto pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem v zvezi z dejanji, storjenimi pri opravljanju uradnih dolžnosti;

(c) so oproščeni davkov od plač in prejemkov ali vseh drugih vrst plačil, ki jih izplačuje oblast;

(d) uživajo imuniteto za obveznosti služenja vojaškega roka, če je predvideno, da je v državi, katere državljani so, taka imuniteta omejena na uradnike oblasti, imena katerih je generalni sekretar zaradi njihovih nalog uvrstil na seznam, država pa je seznam odobrila; če bi bili drugi uradniki oblasti vpoklicani zaradi služenja vojaške obveznosti, država na zahtevo generalnega sekretarja po potrebi odobri ustrezen časovni odlog pri vpoklicu navedenih uradnikov, da se prepreči prekinitev pomembnega dela;

(e) zanje ter za njihove zakonce in vzdrževane družinske člane ne veljajo omejitve glede priseljevanja in formalnosti pri vpisu tujcev;

(f) uživajo enake privilegije pri menjavi deviz, kakor se običajno priznavajo uradnikom primerljivega položaja v diplomatskih predstavniških pri vladah;

(g) imajo pravico, da brez dajatev uvozijo pohištvo in druge predmete za osebno uporabo, ko prvič prevzamejo dolžnost v državi;

(h) pregled osebne prtljage zanje ne velja, razen če obstajajo resni razlogi za domnevo, da so v prtljagi izdelki, ki niso za osebno uporabo, ali izdelki, katerih izvoz ali uvoz je po zakonu prepovedan, ali zanje velja nadzor po predpisih o karanteni v tisti pogodbenici; v takem primeru pregled poteka v navzočnosti uradnika, pri uradni pošiljki pa v navzočnosti generalnega sekretarja ali njegovega pooblaščenega predstavnika;

(i) zanje ter za njihove zakonce in vzdrževane družinske člane pri vrnitvi v domovino ob mednarodnih krizah veljajo enake olajšave kakor za diplomatske predstavnike.

3. V skladu z mednarodno zakonodajo poleg privilegijev in imunitet iz drugega odstavka generalni sekretar ali uradnik, ki ga nadomešča, kadar je odsoten, ter generalni direktor podjetja, njihovi zakonci in mladoletni otroci uživajo enake privilegije in imunitete, izvzetje ter olajšave kakor diplomatski predstavniki.

4. Privilegiji in imunitete se uradnikom ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato, da se zagotovi neodvisno opravljanje njihovih nalog v zvezi z oblastjo. Generalni sekretar ima pravico in dolžnost odvzeti imuniteto vsakemu uradniku, kadar bi po njegovem mnenju ovirala uresničevanje načela pravičnosti, ter jo lahko odvzame brez poseganja v interese oblasti. Skupščina ima pravico odvzeti imuniteto generalnemu sekretarju.

5. Oblast ves čas sodeluje z ustreznimi organi članic oblasti, s čimer olajša ustrezno delovanje pravosodja, zagotovi upoštevanje policijskih predpisov in prepreči zlorabe v zvezi s privilegiji, imunitetami in olajšavami iz tega člena.

6. Skladno z zakoni in drugimi predpisi države se od uradnikov zahteva, da imajo zavarovano odgovornost proti tretji osebi za vozilo v njihovi lasti ali ki ga upravljajo.

9. člen
Strokovnjaki, ki opravljajo uradne naloge za oblast

1. Strokovnjakom (ki niso uradniki iz 8. člena), ki opravljajo uradne naloge za oblast, se po potrebi priznajo privilegiji in imunitete za neodvisno opravljanje nalog, kadar opravljajo uradne naloge, vključno s časom, ki ga prebijejo na potovanjih v zvezi z uradnimi nalogami. Še zlasti se jim priznajo:

(a) imuniteta pred odvzemom osebne prostosti ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;

(b) imuniteta pred sodnimi postopki vseh vrst v zvezi z izgovorjenimi ali zapisanimi besedami in za vsa dejanja, storjena pri opravljanju nalog. Ta imuniteta traja tudi potem, ko oseba ne opravlja več uradnih nalog za oblast;

(d) pravica, da za stike z oblastjo uporabljajo šifre in prejemajo listine in pisma po kurirju ali v zapečatenih vrečah;

(e) oprostitev davkov od plač in prejemkov ali vseh drugih vrst plačil, ki jih izplačuje oblast. Ta določba se ne uporablja v odnosih med strokovnjakom in članico oblasti, katere državljan je;

(f) enake olajšave pri valutnih ali menjalnih omejitvah, kakor se priznavajo predstavnikom tujih vlad na začasnih uradnih nalogah.

2. Strokovnjakom oblasti se privilegiji in imunitete ne priznavajo zaradi njihove osebne koristi, temveč zato da se jim zagotovi neodvisno opravljanje nalog v zvezi z oblastjo. Generalni sekretar ima pravico in dolžnost odvzeti imuniteto vsakemu strokovnjaku, kadar bi po njegovem mnenju preprečevala uresničevanje načela pravičnosti, in to ne glede na interese oblasti.

10. člen
Spoštovanje zakonov in drugih predpisov

Ne glede na privilegije in imunitete je dolžnost vseh oseb iz 7., 8. in 9. člena, da spoštujejo zakone in druge predpise članic oblasti, na ozemlju katerih so lahko službeno ali čez ozemlja katerih lahko službeno potujejo. Njihova dolžnost je tudi, da se ne vmešavajo v notranje zadeve te članice.
11. člen
Prepustnice in vizumi

1. Ne glede na možnost, da oblast izda svoje lastne potne listine, države pogodbenice tega protokola priznavajo in sprejemajo prepustnice, ki jih uradnikom oblasti izdajo Združeni narodi.

2. Vloge za vizume (kadar se zahtevajo), ki jih vložijo uradniki oblasti, se obravnavajo čim hitreje. Uradniki oblasti, ki imajo prepustnice Združenih narodov, vlogam za vizume (kadar se zahtevajo) priložijo dokument, ki potrjuje, da so na uradnem službenem potovanju za oblast.
12. člen
Razmerje med Sporazumom o sedežu in tem protokolom

Ta protokol dopolnjuje Sporazum o sedežu. Če se določba protokola nanaša na enako vsebino, se po možnosti določbi obravnavata kot dodatni, tako da se uporabljata obe in nobena ne zmanjšuje učinka drugi; ob sporu pa so odločilne določbe sporazuma.
13. člen
Dodatni sporazum

Ta protokol na noben način ne omejuje privilegijev ali imunitet, ki jih je ali jih še bo katera koli članica oblasti priznala oblasti zaradi kraja, v katerem je sedež oblasti, ali regionalnih središč ali uradov na ozemlju te države, ali ne posega vanje. Šteje se, da ta protokol ne preprečuje sklenitve dodatnih sporazumov med oblastjo in katero koli njeno članico.
14. člen
Reševanje sporov

1. Oblast v zvezi z uresničevanjem privilegijev in imunitet, priznanih po tem protokolu predvidi ustrezno reševanje: (b) sporov, v katere je vpleten uradnik oblasti ali strokovnjak, ki opravlja uradno nalogo za oblast, ki zaradi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, če mu je generalni sekretar ni odvzel.

2. Vsak spor med oblastjo in njeno članico zaradi razlage ali uporabe tega protokola, ki se ne reši s posvetovanjem, pogajanjem ali drugim dogovorjenim načinom reševanja v treh mesecih po predložitvi zahtevka ene stranke v sporu, se na zahtevo ene stranke predloži v dokončno in zavezujočo odločitev senata, ki ga sestavljajo trije razsodniki:

(a) enega imenuje generalni sekretar, drugega imenuje druga stranka v sporu in tretjega, ki je predsednik senata, izbereta prva dva razsodnika;

(b) če stranka v dveh mesecih od dne, ko je razsodnika imenovala druga stranka, razsodnika ne imenuje, ga imenuje predsednik Mednarodnega sodišča za pomorsko mednarodno pravo. Če se prva dva razsodnika v treh mesecih po svojem imenovanju ne dogovorita o tretjem, na zahtevo generalnega sekretarja ali druge stranke v sporu tretjega razsodnika izbere predsednik Mednarodnega sodišča za pomorsko mednarodno pravo.

15. člen
Podpis

Ta protokol je na voljo za podpis vsem članicam oblasti na sedežu Mednarodne oblasti za morsko dno v Kingstonu na Jamajki od 17. do 28. avgusta 1998, nato pa do 16. avgusta 2000 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
16. člen
Ratifikacija

Ta protokol se ratificira, odobri ali sprejme. Listine o ratifikaciji, odobritvi ali sprejetju hrani generalni sekretar Združenih narodov.
17. člen
Pristop

Ta protokol je na voljo za pristop vsem članicam oblasti. Listine o pristopu hrani generalni sekretar Združenih narodov.
18. člen
Začetek veljavnosti

1. Protokol začne veljati trideseti dan po deponiranju desete listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu.

2. Za vsako članico oblasti, ki ta protokol ratificira, odobri ali sprejme ali pristopi k njemu po deponiranju desete listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu, začne ta protokol veljati trideseti dan po deponiranju listine o ratifikaciji, odobritvi, sprejetju ali pristopu.

19. člen
Začasna uporaba

Država, ki namerava ratificirati, odobriti, sprejeti ta protokol ali pristopiti k njemu, lahko depozitarja kadar koli uradno obvesti o začasni uporabi protokola za obdobje, ki ne sme biti daljše od dveh let.
20. člen
Odpoved

1. Država pogodbenica lahko ta protokol odpove z uradnim pisnim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Združenih narodov. Odpoved začne veljati eno leto po prejemu uradnega obvestila, če ni v njem naveden poznejši datum.

2. Odpoved ne sme vplivati na dolžnost države pogodbenice, da izpolni vse obveznosti iz tega protokola, ki bi zanjo veljale po mednarodnem pravu, neodvisno od tega protokola.
21. člen
Depozitar

22. člen
Verodostojna besedila

Besedila tega protokola v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku so enako verodostojna.

V POTRDITEV NAVEDENEGA so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta protokol.

Protokol je NA VOLJO ZA PODPIS v Kingstonu od sedemnajstega do osemindvajsetega avgusta tisoč devetsto osemindevetdeset v enem izvirniku v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku.



3. člen

Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo.

4. člen

Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.



Številka: 700-01/07-95/1
Ljubljana, dne 6. februarja 2008
EPA 1825-IV


Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr.med.


Zadnja sprememba: 03/06/2008
Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni