Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI


Z A K O N

O RATIFIKACIJI DODATNEGA PROTOKOLA, KI UREJA TRGOVINSKE VIDIKE EVROPSKEGA SPORAZUMA O PRIDRUŽITVI MED REPUBLIKO SLOVENIJO
NA ENI STRANI IN EVROPSKIMI SKUPNOSTMI IN NJIHOVIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI, KI DELUJEJO V OKVIRU EVROPSKE UNIJE, NA DRUGI STRANI
Z NAMENOM UPOŠTEVATI IZID POGAJANJ MED POGODBENICAMA
O VZAJEMNIH POSEBNIH UGODNOSTIH ZA DOLOČENA VINA,
O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU, ZAŠČITI IN NADZORU IMEN VIN
IN O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU, ZAŠČITI IN NADZORU OZNAČB ALKOHOLNIH IN AROMATIZIRANIH PIJAČ (MDESPV)



1. člen

Ratificira se Dodatni protokol, ki ureja trgovinske vidike evropskega sporazuma o pridružitvi med Republiko Slovenijo na eni strani in Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami, ki delujejo v okviru Evropske unije, na drugi strani z namenom upoštevati izid pogajanj med pogodbenicama o vzajemnih posebnih ugodnostih za določena vina, o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin in o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb alkoholnih in aromatiziranih pijač, podpisan v Ljubljani 7. decembra 2001.

2. člen

Dodatni protokol se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:



DODATNI PROTOKOL,
KI UREJA TRGOVINSKE VIDIKE EVROPSKEGA SPORAZUMA O
PRIDRUŽITVI MED REPUBLIKO SLOVENIJO NA ENI STRANI IN EVROPSKIMI SKUPNOSTMI IN NJIHOVIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI, KI DELUJEJO V OKVIRU EVROPSKE UNIJE, NA DRUGI STRANI
Z NAMENOM UPOŠTEVATI IZID POGAJANJ MED POGODBENICAMA
o vzajemnih posebnih UGODNOSTIH za določena vina, o vzajemnem priznavanju, ZAŠČITI in nadzoru imen vin IN o vzajemnem priznavanju, ZAŠČITI in nadzoru označb alkoholnih in aromatiziranih pijač


REPUBLIKA SLOVENIJA, v nadaljnjem besedilu ''Slovenija'',
na eni strani in
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu ''Skupnost'',

na drugi strani,

v nadaljnjem besedilu ''pogodbenici'', STA SE


GLEDE NA TO, da je bil Evropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami, ki delujejo v okviru Evropske unije, na eni strani in Republiko Slovenijo na drugi strani (v nadaljnjem besedilu ''Evropski sporazum'') podpisan v Luksemburgu 10. junija 1996, veljati pa je začel 1. februarja 1999;

GLEDE NA TO, da sta se pogodbenici v skupni izjavi o nameri, priloženi Evropskemu sporazumu, ki sta ga podpisali 10. junija 1996, sporazumeli, da bosta ''s pogajanji uskladili ločen vzajemni vinski sporazum ter ga pravočasno sklenili, tako da bo začel veljati hkrati s sporazumom (začasni sporazum)'';

GLEDE NA TO, da so bila na tej podlagi med pogodbenicama začeta in sklenjena pogajanja;

GLEDE NA TO, da se zagotovi skladnost z drugimi državami kandidatkami, je treba rezultate teh pogajanj vključiti v Evropski sporazum v obliki protokola;

GLEDE NA TO, da bo ta protokol o vinih in žganih pijačah začel veljati 1. januarja 2002;

GLEDE NA TO, da je treba do takrat kar najhitreje izpolniti določbe tega protokola;

V ŽELJI, da bi na svojih trgih izboljšali razmere za trženje vin, alkoholnih in aromatiziranih pijač v skladu z načeli kakovosti, medsebojne koristi in vzajemnosti;

OB UPOŠTEVANJU interesa pogodbenic za vzajemno zaščito in nadzor imen vin in označb alkoholnih in aromatiziranih pijač;

KER STA SKLENILI, da bosta sporazumno določili potrebne uskladitve trgovinskih vidikov Evropskega sporazuma na področju kmetijstva,

DOGOVORILI:

1. ČLEN

Ta protokol vsebuje te elemente:

1) Sporazum o vzajemnih posebnih trgovinskih ugodnostih za določena vina (priloga I k temu protokolu),

2) Sporazum o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin (priloga II k temu protokolu),

3) Sporazum o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb alkoholnih in aromatiziranih pijač (priloga III k temu protokolu).

Seznami, navedeni v 5. členu sporazuma, omenjenega v točki 2), in 5. členu sporazuma, omenjenega v točki 3), bodo pripravljeni pozneje in odobreni v skladu s postopkom, določenim v 13. oziroma 14. členu teh sporazumov.
2. ČLEN

Ta protokol in njegove priloge so sestavni del Evropskega sporazuma.
3. ČLEN

Skupnost in Republika Slovenija odobrita ta protokol v skladu s svojimi postopki. Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe za izvajanje tega protokola.

Pogodbenici druga drugo uradno obvestita o izpolnitvi ustreznih postopkov v skladu s prvim odstavkom tega člena.
4. ČLEN

Ob upoštevanju, da so končani postopki iz 3. člena, začne ta protokol veljati 1. januarja 2002.
5. ČLEN

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem, švedskem in slovenskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.


V Ljubljani, sedmega decembra dva tisoč ena


Za Republiko Slovenijo Za Evropsko skupnost
mag. Franc But l.r. Franz Fischler l.r.


Priloga I

Sporazum
med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo
o vzajemnih posebnih trgovinskih ugodnostih za določena vina


1. Za uvoz naslednjih izdelkov s poreklom iz Republike Slovenije v Skupnost veljajo spodaj navedene ugodnosti:

Tarifna oznaka KNOpisVeljavna carinska dajatev
Količine za leto 2002 (hl)
Letno povečanje (hl)
Posebne določbe
ex 2204 10

ex 2204 21
kakovostno peneče vino
vino iz svežega grozdja
oprostitev
16.000
4.800
(1),(2)
ex 2204 29vino iz svežega grozdjaoprostitev
32.000
0
(2)

(1) Pod pogojem, da je bilo v preteklem letu izkoriščene najmanj 80 % do ugodnosti upravičene količine, se količine letno povečujejo, dokler ni dosežena skupna največja količina 72.000 hl kontingenta, ki se nanaša na poziciji ex 2204 10 in ex 2204 21, in kontingenta ex 2204 29.

(2) Na zahtevo ene od pogodbenic se lahko organizirajo posvetovanja zaradi prilagoditve kontingentov s prenosom količin s kontingenta, ki velja za pozicijo ex 2204 29, na kontingent, ki velja za poziciji ex 2204 10 in ex 2204 21.

2. Skupnost odobri ugodnejšo carinsko stopnjo ''oproščeno carine'' v okviru carinskih kontingentov, navedenih v točki 1, pod pogojem, da za izvoz teh količin Republika Slovenija ne plača izvoznih subvencij.


3. Za uvoz naslednjih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Republiko Slovenijo veljajo spodaj navedene ugodnosti:

Slovenska tarifna oznakaOpisVeljavna carinska dajatev
Količine za leto 2002 (hl)
Letno povečanje (hl)
Posebne določbe
ex 2204 10

ex 2204 21
kakovostno peneče vino
vino iz svežega grozdja
oprostitev
12.000
1.200
(1)

(1) Pod pogojem, da je bilo v preteklem letu izkoriščene najmanj 80 % do ugodnosti upravičene količine, se količine letno povečujejo, dokler ni dosežena največja količina 15.000 hl.

4. Republika Slovenija odobri ugodnejšo carinsko stopnjo ''oproščeno carine'' v okviru carinskih kontingentov, navedenih v točki 3, pod pogojem, da za izvoz teh količin Skupnost ne plača izvoznih subvencij.

5. Ta sporazum velja za vino:

(a) pridelano iz svežega grozdja, ki je bilo v celoti pridelano in potrgano na ozemlju pogodbenice, in

(b) (i) s poreklom iz Evropske unije, ki je bilo pridelano v skladu s pravili, ki urejajo enološke postopke, navedene v V. oddelku Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino1

(ii) s poreklom iz Republike Slovenije, ki je bilo pridelano v skladu s pravili, ki urejajo enološke postopke v skladu s slovensko zakonodajo. Navedena enološka pravila so v skladu z zakonodajo Skupnosti.

6. Za uvoz vina z ugodnostmi, predvidenimi v tem sporazumu, je treba predložiti potrdilo, da vino izpolnjuje pogoje iz točke 5 (b); izda ga uradni organ, ki ga priznavata obe strani in je naveden na skupno pripravljenih seznamih.

7. Pogodbenici proučita možnosti za medsebojno odobritev nadaljnjih ugodnosti ob upoštevanju razvoja trgovine z vini med pogodbenicama.

8. Pogodbenici zagotovita, da ugodnosti, ki sta si jih vzajemno odobrili, ne spodbijata z drugimi ukrepi.

9. Posvetovanja se opravijo na zahtevo ene od pogodbenic o katerem koli problemu, ki se nanaša na način izvajanja tega sporazuma.

10. Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, in na drugi strani na ozemlju Republike Slovenije.

_______________________
1 OJ L 179, 14. 7. 1999, str. 1. Uredba nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2826/2000 (OJ L 328, 23. 12. 2000, str. 2).


Priloga II

Sporazum
med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo
o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin


1. ČLEN

Cilji

1. Pogodbenici se s tem sporazumom dogovorita v skladu z načeli o nerazlikovanju in vzajemnosti, da bosta priznavali, ščitili in nadzirali imena vin s poreklom na svojih ozemljih pod pogoji, določenimi v tem sporazumu.

2. Pogodbenici sprejmeta vse splošne in posebne ukrepe, potrebne za zagotovitev izpolnjevanja obveznosti, določenih s tem sporazumom, in za doseganje ciljev, zastavljenih v tem sporazumu.

2. ČLEN

Obseg in področje uporabe

Ta sporazum se uporablja za vina, ki spadajo pod tarifno številko 2204 Mednarodne konvencije o harmoniziranem poimenovanju in šifrskih oznakah blaga (''harmonizirani sistem''), sestavljene v Bruslju 14. junija 1983.
3. ČLEN

Pomen izrazov

V tem sporazumu uporabljeni izrazi pomenijo naslednje, razen če je v njem izrecno določeno drugače:

(a) ''vino s poreklom iz'', ki mu sledi ime ene od pogodbenic, pomeni vino, pridelano na ozemlju omenjene pogodbenice iz grozdja, ki je v celoti potrgano na njenem ozemlju;

(b) ''geografska označba'' pomeni vsako označbo, vključno z ''označbo porekla'', kot je opredeljena v prvem odstavku 22. člena Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljevanju ''sporazum TRIPS''), ki jo priznavajo zakoni ali predpisi pogodbenice za opis in označevanje vina s poreklom na ozemlju te pogodbenice;

(c) ''uveljavljeni izraz'' pomeni ime v ustaljeni rabi, kot je navedeno v prilogi, ki se zlasti nanaša na način pridelave ali na kakovost, barvo ali vrsto vina in je v zadostni meri razlikovalen in/ali priznanega slovesa ter ga priznavajo zakoni in predpisi pogodbenice za opis in označevanje takega vina s poreklom na ozemlju te pogodbenice;

(d) ''zaščiteno ime'' pomeni geografsko označbo ali uveljavljeni izraz, kot je opredeljeno v točkah (b) in (c), ki je zaščiten po tem sporazumu;

(e) ''enakozvočnica'' pomeni enako zaščiteno ime ali zaščiteno ime, ki je tako podobno, da bo verjetno povzročilo zamenjave, in s katerim se označijo različni kraji porekla ali različna vina s poreklom na ozemljih pogodbenic;

(f) ''opis'' pomeni besede, ki se uporabljajo za opis vina na etiketi ali na spremnih dokumentih za prevoz tega vina, na komercialnih dokumentih, zlasti računih in dobavnicah, ter v oglaševanju;

(g) ''označevanje na etiketah'' pomeni vse opise in druge navedbe, znake, vzorce ali blagovne znamke, ki so namenjene prepoznavanju vina in se pojavljajo na posodi, vključno z zaporko ali obešanko, dodano posodi, in z ovojem, ki pokriva vrat steklenic;

(h) ''označevanje na embalaži'' pomeni besede ali znake, ki se uporabljajo na posodah, vključno z njihovimi zapirali, na etiketah in embalaži;

(i) ''embalaža'' pomeni zaščitni omot, kot so papir, ovoji iz slame vseh vrst, kartonske škatle in zaboji, ki se uporabljajo pri prevozu ene ali več posod in/ali za njihovo označevanje za prodajo končnemu potrošniku;

(j) ''blagovna znamka'' pomeni:

- blagovno znamko, ki je registrirana v skladu z zakonodajo pogodbenice;

- neregistrirano blagovno znamko, ki jo zakonodaja pogodbenice priznava, in

- poznano blagovno znamko, omenjeno v 6. bis členu Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine (1967).

I. ODDELEK

VZAJEMNA ZAŠČITA IMEN VIN

4. ČLEN

Načela

1. Da zagotovita vzajemno zaščito imen iz 5. člena, ki se uporabljajo za opis in označevanje vin s poreklom na ozemljih pogodbenic, sprejmeta pogodbenici vse potrebne ukrepe v skladu s to prilogo, kar pa ne vpliva na 22. in 23. člen Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so opredeljene v prilogi 1 C Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju ''sporazum TRIPS''). V ta namen vsaka pogodbenica zagotovi vsem zainteresiranim primerna pravna sredstva za učinkovito zaščito in preprečevanje uporabe geografskih označb in uveljavljenih izrazov za vina, ki jih te označbe ali opisi ne zajemajo.

2. V Sloveniji so zaščitena imena Skupnosti:

(a) rezervirana izključno za vina s poreklom iz Skupnosti, za katera se uporabljajo, in

(b) se ne smejo uporabljati drugače kot pod pogoji, določenimi v zakonih in predpisih Skupnosti.


3. V Skupnosti so zaščitena slovenska imena:

(a) rezervirana izključno za vina s poreklom iz Slovenije, za katera se uporabljajo, in

(b) se ne smejo uporabljati drugače kot pod pogoji, določenimi v zakonih in predpisih Slovenije.

4. V tem sporazumu predvidena zaščita zlasti prepoveduje vsakršno uporabo zaščitenih imen za vina, ki nimajo porekla na navedenem geografskem območju ali v kraju, kjer je uporaba izraza ustaljena, in to celo tedaj, kadar:

- je navedeno pravo poreklo vina;

- se dana geografska označba uporabi v prevodu;

- ime spremljajo izrazi, kot so ''vrsta'', ''tip'', ''stil'', ''imitacija'', ''postopek'' ali drugi tovrstni izrazi.

5. Pri enakozvočnih geografskih označbah:

(a) če so take označbe, ki so zaščitene po tem sporazumu, enakozvočnice, se zaščita odobri za vsako označbo pod pogojem, da je njena raba ustaljena in dosledna ter ne zavaja potrošnikov glede pravega porekla vina;

(b) če so take označbe, ki so zaščitene po tem sporazumu, in ime geografskega območja zunaj ozemlja pogodbenic, enakozvočni, se lahko tako ime uporabi za opis in označevanje vina, pridelanega na geografskem območju, na katero se ime nanaša, pod pogojem, da je njegova uporaba ustaljena in dosledna, da njegovo uporabo v ta namen ureja država porekla in da ne zavaja potrošnikov v prepričanje, da ima vino poreklo na ozemlju pogodbenice.

6. Pri enakozvočnih uveljavljenih izrazih:

(a) če so taki izrazi, zaščiteni po tem sporazumu, enakozvočnice, se zaščita odobri za vsak izraz pod pogojem, da je njegova uporaba ustaljena in dosledna ter ne zavaja potrošnikov glede pravega porekla vina;

(b) če so taki izrazi, zaščiteni po tem sporazumu, in ime, ki se uporablja za vino, ki nima porekla na ozemlju pogodbenic, enakozvočni, se lahko tako ime uporabi za opis in označevanje vina pod pogojem, da je njegova uporaba ustaljena in dosledna, da njegovo uporabo v ta namen ureja država porekla in da ne zavaja potrošnikov v prepričanje, da ima vino poreklo na ozemlju pogodbenice.

7. Pridružitveni odbor s sklepom določi praktične pogoje uporabe, s katerimi omogoči razlikovanje med enakozvočnimi označbami ali izrazi iz petega in šestega odstavka, ob upoštevanju, da je treba zadevne proizvajalce pošteno obravnavati in preprečiti zavajanje potrošnikov.

8. Določbe tega sporazuma nikakor ne vplivajo na pravico katere koli osebe, da pri trgovanju uporabi svoje ime ali ime svojega predhodnika v poslovanju, razen če se tako ime uporabi na način, ki zavaja potrošnike.

9. Nič v tem sporazumu ne zavezuje pogodbenice, da zaščiti geografsko označbo ali uveljavljeni izraz druge pogodbenice, ki ni zaščiten ali katerega zaščita preneha veljati v državi porekla oziroma se je v tej državi prenehal uporabljati.

10. Pogodbenici se s tem sporazumom odpovedujeta pravici do uveljavljanja četrtega do sedmega odstavka 24. člena sporazuma TRIPS, da lahko zavrneta odobritev zaščite za ime iz druge pogodbenice za izdelke, za katere velja ta sporazum.

5. ČLEN

Zaščitena imena

Za vina se zaščitijo naslednja imena:

(a) s poreklom iz Skupnosti:

- navedbe imena države članice, v kateri ima vino poreklo,

- geografske označbe in uveljavljeni izrazi, navedeni v seznamih, sestavljenih za ta namen;

(b) s poreklom iz Slovenije:

- ime »Slovenija« in vsako drugo ime, ki označuje to državo,

- -geografske označbe in uveljavljeni izrazi, navedeni v seznamih, sestavljenih za ta namen.

6. ČLEN

Blagovne znamke

1. Registracija blagovne znamke za vino, ki vsebuje ali jo sestavlja zaščiteno ime po tem sporazumu, se zavrne ali razveljavi na zahtevo zadevne stranke, če:

- vino nima porekla v kraju, na katerega se geografska označba nanaša,

oziroma

- vino ne spada med vina, za katera je rezerviran uveljavljeni izraz.

2. Ne glede na to se lahko blagovna znamka, registrirana najpozneje do 31. decembra 1995, uporablja do 31. decembra 2005 pod pogojem, da se je od registracije dalje dejansko stalno uporabljala.

7. ČLEN

Izvoz

Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da se pri izvozu in trženju vin s poreklom iz pogodbenic zunaj njunih ozemelj zaščitena imena ene pogodbenice, omenjena v 5. členu, ne uporabljajo za opis in označevanje vina s poreklom iz druge pogodbenice.
8. ČLEN

Obseg zaščite

Če to dovoljuje ustrezna zakonodaja pogodbenic, so do zaščite, ki jo zagotavlja ta sporazum, upravičene tudi fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, katerih sedeži so na ozemlju druge pogodbenice.
9. ČLEN

Uveljavitev sporazuma

1. Če ustrezni pristojni organ, imenovan v skladu z 11. členom, ugotovi, da opis ali označevanje vina, zlasti na etiketah, v uradnih ali komercialnih dokumentih ali oglaševanju, krši ta sporazum, pogodbenici uvedeta potrebne upravne ukrepe in/ali pravne postopke z namenom bojevati se proti nepošteni konkurenci ali kakor koli drugače preprečevati napačno uporabo zaščitenega imena.

2. Ukrepi in postopki iz prvega odstavka se uvedejo predvsem v teh primerih:

(a) če zaradi prevoda označb, predvidenih z zakonodajo Skupnosti ali Slovenije, v jezik ali jezike druge pogodbenice nastane beseda, ki je lahko zavajajoča glede porekla, narave ali kakovosti vina, ki je tako opisano ali označeno;

(b) če se opisi, blagovne znamke, imena, napisi ali ponazoritve, ki dajejo neposredno ali posredno napačne ali zavajajoče informacije o izvoru, poreklu, naravi, sorti vinske trte ali stvarnih lastnostih vina, pojavljajo na posodah ali embalaži, v oglaševanju ali v uradnih oziroma komercialnih dokumentih v zvezi z vini, katerih imena so zaščitena po tem sporazumu;

(c) če se za embalažo uporabljajo posode, ki so zavajajoče glede porekla vina.

3. Uporaba prvega in drugega odstavka ne vpliva na možnost, da lahko osebe in subjekti, omenjeni v 8. členu, ustrezno ukrepajo v državah pogodbenicah, vključno z iskanjem pomoči na sodišču.

10. ČLEN

Druga notranja zakonodaja in mednarodni sporazumi

Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, ta sporazum ne izključuje možnosti, da pogodbenici po svojih notranjih zakonodajah ali drugih mednarodnih sporazumih zagotovita obširnejšo zaščito sedaj ali v prihodnje za imena, zaščitena s tem sporazumom.

II. ODDELEK

NADZOR IN MEDSEBOJNA POMOČ PRISTOJNIH ORGANOV

11. ČLEN

Organi za uveljavitev sporazuma

1. Vsaka pogodbenica imenuje organe, ki so pristojni za izvajanje tega sporazuma. Če pogodbenica imenuje več kot en pristojni organ, zagotovi usklajeno delo teh organov. V ta namen imenuje poseben organ.

2. Pogodbenici se medsebojno obvestita o imenih in naslovih teh organov najpozneje dva meseca po začetku veljavnosti tega sporazuma. Ti organi med seboj tesno in neposredno sodelujejo.

12. ČLEN

Kršitve

1. Če eden od organov iz 11. člena utemeljeno sumi, da:

(a) vino, s katerim se trguje ali se je trgovalo med Slovenijo in Skupnostjo, ne izpolnjuje določb tega sporazuma ali določb zakonov in predpisov pogodbenic in

(b) je to neizpolnjevanje posebnega pomena za drugo pogodbenico in bi lahko imelo za posledico uvedbo upravnih ukrepov in/ali pravnih postopkov,takoj obvesti Komisijo in ustrezni organ ali organe druge pogodbenice.

2. Informacijo, ki jo je treba dati v skladu s prvim odstavkom, spremljajo uradni, komercialni ali drugi primerni dokumenti s podatki o vseh upravnih ukrepih ali pravnih postopkih, ki se lahko po potrebi uvedejo. Informacija vsebuje predvsem naslednje podatke o vinu:

(a) o pridelovalcu in osebi, ki ima pravico razpolagati s tem vinom;

(b) o sestavi in organoleptičnih lastnostih tega vina;

(c) o njegovem opisu in označevanju;

(d) o neizpolnjevanju pravil v zvezi s pridelavo in trženjem.


III. ODDELEK

NADZOR IZVAJANJA SPORAZUMA

13. ČLEN

Delovna skupina

1. Ustanovi se delovna skupina, ki deluje v okviru Pododbora za kmetijstvo in ribištvo.

2. Delovna skupina skrbi za pravilno uporabo tega sporazuma in prouči vsa vprašanja, ki lahko nastanejo pri njegovem izvajanju. Delovna skupina lahko zlasti daje priporočila, ki bi prispevala k doseganju ciljev tega sporazuma.
14. ČLEN

Naloge pogodbenic

1. Pogodbenici ohranjata bodisi neposredne stike ali stike prek delovne skupine iz 13. člena o vseh zadevah v zvezi z izvajanjem in uporabo tega sporazuma.

2. Pogodbenici predvsem:

(a) na podlagi sklepa Pridružitvenega odbora sestavita in spremenita sezname iz 5. člena in protokol tega sporazuma zaradi upoštevanja vseh sprememb zakonov in predpisov pogodbenic;

(b) se medsebojno obveščata, da nameravata sprejeti nove predpise ali spremembe obstoječih predpisov, ki so splošnega družbenega pomena, kot je zdravje ali varstvo potrošnikov, s posledicami za vinski trg;

(c) se medsebojno uradno obveščata o sodnih odločitvah v zvezi z uporabo tega sporazuma in se medsebojno obveščata o ukrepih, sprejetih na podlagi takih odločitev.

3. V okviru tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica daje predloge za razširitev obsega sodelovanja na vinskem trgu ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih pri uporabi sporazuma.

4. Odločitve, sprejete v skladu s točko (a) drugega odstavka, zavezujejo pogodbenici, ki sprejmeta vse ukrepe, potrebne za izvajanje sprejetih odločitev.

IV. ODDELEK

SPLOŠNE DOLOČBE

15. ČLEN

Tranzit majhnih količin

Ta sporazum se ne uporablja za vina, ki:

(a) so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic ali

(b) imajo poreklo na ozemlju ene pogodbenice in se pošiljajo v majhnih količinah med pogodbenicama pod pogoji in v skladu s postopki, predvidenimi v protokolu.
16. ČLEN

Uporaba na ozemlju

Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, in na drugi strani na ozemlju Republike Slovenije.
17. ČLEN

Neizpolnjevanje obveznosti

1. Pogodbenici se začneta posvetovati, če ena od njiju meni, da druga ni izpolnila določene obveznosti po tem sporazumu.

2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, da drugi pogodbenici vse informacije, potrebne za podrobno proučitev primera.

3. V primerih, v katerih bi lahko vsaka zamuda ogrozila človekovo zdravje ali zmanjšala učinkovitost ukrepov za nadzor prevar, se lahko sprejmejo primerni začasni zaščitni ukrepi brez predhodnega posvetovanja pod pogojem, da se posvetovanja opravijo takoj po sprejetju takih ukrepov.

4. Če po posvetovanjih, predvidenih v prvem in tretjem odstavku, pogodbenici ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanja ali sprejela ukrepe iz tretjega odstavka, sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, da se omogoči pravilna uporaba tega sporazuma.

18. ČLEN

Trženje prejšnjih zalog

1. Vina, ki so bila ob začetku veljavnosti tega sporazuma pridelana, pripravljena, opisana in označena v skladu z notranjimi zakoni in predpisi pogodbenic, vendar so s tem sporazumom prepovedana, se lahko prodajajo do porabe zalog.

2. Če pogodbenici ne sprejmeta nasprotnih določb, se lahko vina, pridelana, pripravljena, opisana in označena v skladu s tem sporazumom, katerih pridelava, priprava, opis in označevanje pa niso več v skladu s sporazumom zaradi njegove spremembe, še naprej tržijo do porabe zalog.

Protokol k Sporazumu
med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo o vzajemnem
priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin


POGODBENICI SE S TEM SPORAZUMOM DOGOVORITA:

V skladu s točko (b) 15. člena sporazuma veljajo za majhne količine naslednje količine vin:

1) količine v označenih posodah največ 5 litrov, opremljenih z zapiralom, ki ga ni mogoče ponovno uporabiti, pri čemer skupna prepeljana količina ne glede na to, ali je sestavljena iz posameznih pošiljk ali ne, ne presega 50 litrov;

2) (a) količine v osebni prtljagi potnikov, ki ne presegajo 30 litrov;

(b) količine, ki se pošiljajo v pošiljkah od enega posameznika do drugega in ne presegajo 30 litrov;

(c) količine, ki so del imetja posameznikov, ki se selijo;

(d) količine, ki se uvažajo za znanstvene ali tehnične poskuse, pri čemer je največja količina 1 hektoliter;

(e) količine, ki se uvažajo za diplomatska, konzularna ali druga predstavništva kot del njihovega carine oproščenega blaga;

(f) količine, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih kot natovorjene zaloge živil.

Primer oprostitve iz 1. točke se ne sme združiti z enim ali več primeri oprostitev iz 2. točke.

Priloga III

Sporazum
med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo
o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb
alkoholnih in aromatiziranih pijač

1. ČLEN

Cilji

1. Pogodbenici se s tem sporazumom dogovorita v skladu z načeli o nerazlikovanju in vzajemnosti, da bosta priznavali, ščitili in nadzirali označbe za alkoholne in aromatizirane pijače s poreklom na svojih ozemljih pod pogoji, določenimi v tem sporazumu.

2. Pogodbenici sprejmeta vse splošne in posebne ukrepe, potrebne za zagotovitev izpolnjevanja obveznosti, določenih s tem sporazumom, in za doseganje ciljev, zastavljenih v tem sporazumu.
2. ČLEN

Obseg in področje uporabe

Ta sporazum se uporablja za naslednje izdelke:

(a) alkoholne pijače, kot so opredeljene:

- za Skupnost v Uredbi Sveta (EGS) št. 1576/89 z dne 29. maja 1989, ki določa splošna pravila o opredelitvi, opisu in označevanju alkoholnih pijač,1

- za Slovenijo v Pravilniku o kakovosti alkoholnih pijač (Uradni list Socialistične federativne republike Jugoslavije, št. 16/88 in 63/88)

in ki spadajo pod tarifno številko 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem poimenovanju in šifrskih oznakah blaga, sestavljene v Bruslju 14. junija 1983,

(b) aromatizirana vina, aromatizirane pijače na osnovi vina in aromatizirane vinske mešane pijače, v nadaljevanju ''aromatizirane pijače'', kot so opredeljene:

- za Skupnost v Uredbi Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991, ki določa splošna pravila o opredelitvi, opisu in označevanju aromatiziranih vin, aromatiziranih pijač na osnovi vina in aromatiziranih vinskih mešanih pijač,2

- za Slovenijo v Pravilniku o kakovosti vina (Uradni list Socialistične federativne republike Jugoslavije, št. 17/81 in 14/89)

in so zajete pod tarifnima številkama 2205 in ex 2206 Mednarodne konvencije o harmoniziranem poimenovanju in šifrskih oznakah blaga, sestavljene v Bruslju 14. junija 1983.

__________________________
1 OJ L 160, 12. 6. 1989, str. 1. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 3378/94 Evropskega parlamenta in Sveta (OJ L 366, 3. 12. 1994, str. 1).
2 OJ L 149, 14. 6. 1991, str. 1. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2061/96 (OJ L 277, 30. 10. 1996, str. 1).


3. ČLEN

Pomen izrazov

V tem sporazumu:

(a) ''alkoholna pijača s poreklom iz'', ki ji sledi ime ene od pogodbenic, pomeni alkoholno pijačo, proizvedeno na ozemlju te pogodbenice;

(b) ''aromatizirana pijača s poreklom iz'', ki ji sledi ime ene od pogodbenic, pomeni aromatizirano pijačo, proizvedeno na ozemlju te pogodbenice;

(c) ''opis'' pomeni besede, ki se uporabljajo na etiketah, na spremnih dokumentih za alkoholne ali aromatizirane pijače med prevozom, na komercialnih dokumentih, zlasti na računih in dobavnicah, ter v oglaševanju;

(d) ''enakozvočnica'' pomeni enako zaščiteno ime ali zaščiteno ime, ki je tako podobno, da bo verjetno povzročilo zamenjave, in s katerim se označijo različni kraji porekla ali različne alkoholne ali aromatizirane pijače s poreklom na ozemljih pogodbenic;

(e) ''označevanje na etiketah'' pomeni vse opise in druge navedbe, znake, simbole, ponazoritve ali blagovne znamke, ki so namenjene prepoznavanju alkoholnih in aromatiziranih pijač in se pojavljajo na posodi, vključno z zaporko ali obešanko, dodano posodi, in z ovojem, ki pokriva vrat steklenic;

(f) ''označevanje na embalaži'' pomeni besede ali znake, ki se uporabljajo na posodah, vključno z njihovimi zapirali, na etiketah in embalaži;

(g) ''embalaža'' pomeni zaščitni omot, kot so papir, ovoji iz slame vseh vrst, kartonske škatle in zaboji, ki se uporabljajo pri prevozu ene ali več posod in/ali za njihovo označevanje za prodajo končnemu potrošniku;

(h) ''blagovna znamka'' pomeni:

- blagovno znamko, ki je registrirana v skladu z zakonodajo pogodbenice;

- neregistrirano blagovno znamko, ki jo zakonodaja pogodbenice priznava, in

- poznano blagovno znamko, omenjeno v 6. bis členu Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine (1967).


I. ODDELEK

VZAJEMNA ZAŠČITA OZNAČB ALKOHOLNIH
IN AROMATIZIRANIH PIJAČ

4. ČLEN

Načela

1. Da zagotovita vzajemno zaščito označb iz 5. člena, ki se uporabljajo za opis in označevanje alkoholnih in aromatiziranih pijač s poreklom na ozemljih pogodbenic, sprejmeta pogodbenici vse potrebne ukrepe v skladu s to prilogo, kar pa ne vpliva na 22. in 23. člen Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so opredeljene v prilogi 1 C Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju ''sporazum TRIPS''). V ta namen vsaka pogodbenica zagotovi vsem zainteresiranim primerna pravna sredstva za preprečevanje uporabe označbe za razlikovanje alkoholnih ali aromatiziranih pijač, ki nimajo porekla na geografskem območju, ki ga označba navaja, ali v kraju, kjer je ta označba v ustaljeni rabi.

2. V Sloveniji se zaščitene označbe Skupnosti:

- ne smejo uporabljati drugače kot pod pogoji, določenimi v zakonih in predpisih Skupnosti, in

- se rezervirajo izključno za alkoholne in aromatizirane pijače s poreklom iz Skupnosti, na katere se nanašajo.

3. V Skupnosti se zaščitene slovenske označbe:

- ne smejo uporabljati drugače kot pod pogoji, določenimi v zakonih in predpisih Slovenije, in

- se rezervirajo izključno za alkoholne in aromatizirane pijače s poreklom iz Sloveniji, na katere se nanašajo.

4. V tem sporazumu predvidena zaščita zlasti prepoveduje vsakršno uporabo zaščitenih označb za alkoholne in aromatizirane pijače, ki nimajo porekla na geografskem območju, ki ga označba navaja, ali v kraju, kjer je ta označba v ustaljeni rabi, in to celo tedaj, kadar:

- je navedeno pravo poreklo alkoholnih in aromatiziranih pijač;

- se dana geografska označba uporabi v prevodu;

- ime spremljajo izrazi, kot so ''vrsta'', ''tip'', ''stil'', ''imitacija'', ''postopek'' ali drugi tovrstni izrazi.

5. Pri enakozvočnih označbah za alkoholne in aromatizirane pijače se zaščita odobri za vsako označbo. Pridružitveni odbor s sklepom določi praktične pogoje, pod katerimi je treba med seboj razlikovati take enakozvočne označbe, ob upoštevanju, da je treba zadevne proizvajalce pošteno obravnavati in preprečiti zavajanje potrošnikov.

6. Določbe tega sporazuma nikakor ne vplivajo na pravico katere koli osebe, da pri trgovanju uporabi svoje ime ali ime osebe, katere posle je prevzela, pod pogojem, da se taka imena ne uporabljajo na način, ki zavaja potrošnike.

7. Nič v tem sporazumu ne zavezuje pogodbenice, da zaščiti katero koli označbo druge pogodbenice, ki ni zaščitena ali katere zaščita preneha veljati v državi porekla oziroma se je v tej državi prenehala uporabljati.

8. Pogodbenici se s tem sporazumom odpovedujeta pravici do uveljavljanja četrtega do sedmega odstavka 24. člena sporazuma TRIPS, da lahko zavrneta odobritev zaščite za označbe druge pogodbenice.
5. ČLEN

Zaščitene označbe

Zaščitijo se naslednje označbe:

(a) za alkoholne pijače s poreklom iz Skupnosti označbe iz seznama 1;

(b) za alkoholne pijače s poreklom iz Slovenije označbe iz seznama 2;

(c) za aromatizirane pijače s poreklom iz Skupnosti označbe iz seznama 3;

(d) za aromatizirane pijače s poreklom iz Slovenije označbe iz seznama 4.

6. ČLEN

Blagovne znamke

1. Registracija blagovne znamke za alkoholno ali aromatizirano pijačo, ki vsebuje ali jo sestavlja označba, omenjena v 5. členu, se zavrne ali razveljavi na zahtevo zadevne stranke za alkoholne pijače, ki nimajo porekla v kraju, ki ga označba navaja.

2. Ne glede na prvi odstavek se lahko blagovna znamka, registrirana najpozneje do 31. decembra 1995, uporablja do 31. decembra 2005 pod pogojem, da se je od registracije dalje stalno uporabljala.

7. ČLEN

Izvoz

Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da se pri izvozu in trženju alkoholnih ali aromatiziranih pijač s poreklom na ozemlju pogodbenic zunaj njunih ozemelj označbe ene pogodbenice, zaščitenih po tem sporazumu, ne uporabljajo za opis in označevanje alkoholnih ali aromatiziranih pijač s poreklom iz druge pogodbenice.
8. ČLEN

Obseg zaščite

Če to dovoljuje ustrezna zakonodaja pogodbenic, so do zaščite, ki jo zagotavlja ta sporazum, upravičene fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, katerih sedeži so na ozemlju druge pogodbenice.
9. ČLEN

Uveljavitev sporazuma

1. Če ustrezni pristojni organ, imenovan v skladu z 11. členom, ugotovi, da opis ali označevanje alkoholne ali aromatizirane pijače, zlasti na etiketah, v uradnih ali komercialnih dokumentih ali oglaševanju, krši ta sporazum, pogodbenici uvedeta potrebne upravne ukrepe in/ali pravne postopke z namenom bojevati se proti nepošteni konkurenci ali kakor koli drugače preprečevati napačno uporabo zaščitene označbe.



2. Ukrepi in postopki iz prvega odstavka se uvedejo predvsem v teh primerih:

(a) če zaradi prevoda označb, predvidenih z zakonodajo Skupnosti ali Slovenije, v jezik ali jezike druge pogodbenice nastane beseda, ki je lahko zavajajoča glede porekla, narave ali kakovosti alkoholnih ali aromatiziranih pijač, ki so tako označene;

(b) če se opisi, blagovne znamke, besede, napisi ali ponazoritve, ki dajejo neposredno ali posredno napačne ali zavajajoče informacije o poreklu, naravi, stvarnih lastnostih alkoholne ali aromatizirane pijače, pojavljajo na posodah ali embalaži, v oglaševanju ali v uradnih oziroma komercialnih dokumentih v zvezi z označbami, zaščitenimi po tem sporazumu;

(c) če se za embalažo uporabljajo posode, ki so zavajajoče glede porekla alkoholne ali aromatizirane pijače.

3. Uporaba prvega in drugega odstavka ne vpliva na možnost, da lahko osebe in subjekti, omenjeni v 8. členu, ustrezno ukrepajo v državah pogodbenicah, vključno z iskanjem pomoči na sodišču.

10. ČLEN

Druga notranja zakonodaja in mednarodni sporazumi

Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, ta sporazum ne izključuje možnosti, da pogodbenici po svojih notranjih zakonodajah ali drugih mednarodnih sporazumih zagotovita obširnejšo zaščito sedaj ali v prihodnje za označbe, zaščitene s tem sporazumom.

II. ODDELEK

NADZOR IN MEDSEBOJNA POMOČ PRISTOJNIH ORGANOV


11. ČLEN

Organi za uveljavitev sporazuma

1. Vsaka pogodbenica imenuje organe, ki so pristojni za izvajanje tega sporazuma. Če pogodbenica imenuje več kot en pristojni organ, zagotovi usklajeno delo teh organov. V ta namen imenuje poseben organ.

2. Pogodbenici se medsebojno obvestita o imenih in naslovih zgoraj omenjenih organov najpozneje dva meseca po začetku veljavnosti tega sporazuma. Ti organi med seboj tesno in neposredno sodelujejo.

12. ČLEN

Kršitve

1. Če eden od organov iz 11. člena utemeljeno sumi, da:

(a) alkoholna ali aromatizirana pijača, opredeljena v 2. členu, s katero se trguje ali se je trgovalo med Slovenijo in Skupnostjo, ne izpolnjuje določb tega sporazuma ali določb zakonov in predpisov pogodbenic, ki se uporabljajo za alkoholne in aromatizirane pijače, in

(b) je to neizpolnjevanje posebnega pomena za drugo pogodbenico in bi lahko imelo za posledico uvedbo upravnih ukrepov in/ali pravnih postopkov,

takoj obvesti Komisijo in ustrezni organ ali organe druge pogodbenice.

2. Informacijo, ki jo je treba dati v skladu s prvim odstavkom, spremljajo uradni, komercialni ali drugi primerni dokumenti s podatki o vseh upravnih ukrepih ali pravnih postopkih, ki se lahko po potrebi uvedejo. Informacija vsebuje predvsem naslednje podatke o alkoholni ali aromatizirani pijači:

(a) o proizvajalcu in osebi, ki ima pravico razpolagati z alkoholno ali aromatizirano pijačo;

(b) o sestavi in organoleptičnih lastnostih te pijače;

(c) o njenem opisu in označevanju;

(d) o neizpolnjevanju pravil v zvezi s proizvodnjo in trženjem.



III. ODDELEK

NADZOR IZVAJANJA SPORAZUMA

13. ČLEN

Delovna skupina

1. Ustanovi se delovna skupina, ki deluje v okviru Pododbora za kmetijstvo in ribištvo.

2. Delovna skupina skrbi za pravilno uporabo tega sporazuma in prouči vsa vprašanja, ki lahko nastanejo pri njegovem izvajanju. Delovna skupina lahko zlasti daje priporočila, ki bi prispevala k doseganju ciljev tega sporazuma.

14. ČLEN

Naloge pogodbenic

1. Pogodbenici ohranjata bodisi neposredne stike ali stike prek delovne skupine iz 13. člena o vseh zadevah v zvezi z izvajanjem in uporabo tega sporazuma.

2. Pogodbenici predvsem:

(a) na podlagi sklepa Pridružitvenega odbora sestavita in spremenita sezname iz 5. člena in protokol tega sporazuma zaradi upoštevanja vseh sprememb zakonov in predpisov pogodbenic;

(b) se medsebojno obveščata, da nameravata sprejeti nove predpise ali spremembe obstoječih predpisov, ki so splošnega družbenega pomena, kot je zdravje ali varstvo potrošnikov, s posledicami za trg z alkoholnimi in aromatiziranimi pijačami;

(c) se medsebojno uradno obveščata o sodnih odločitvah v zvezi z uporabo tega sporazuma in se medsebojno obveščata o ukrepih, sprejetih na podlagi takih odločitev.

3. V okviru tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica daje predloge za razširitev obsega sodelovanja na trgu z alkoholnimi in aromatiziranimi pijačami ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih pri uporabi tega sporazuma.

4. Odločitve, sprejete v skladu s točko (a) drugega odstavka, zavezujejo pogodbenici, ki sprejmeta vse ukrepe, potrebne za izvajanje sprejetih odločitev.

IV. ODDELEK

SPLOŠNE DOLOČBE

15. ČLEN

Tranzit majhnih količin

Ta sporazum se ne uporablja za alkoholne in aromatizirane pijače, ki:

(a) so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic ali

(b) imajo poreklo na ozemlju ene pogodbenice in se pošiljajo v majhnih količinah med pogodbenicama pod pogoji in v skladu s postopki, predvidenimi v protokolu.

16. ČLEN

Uporaba na ozemlju

Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v tej pogodbi, in na drugi strani na ozemlju Republike Slovenije.
17. ČLEN

Neizpolnjevanje obveznosti

1. Pogodbenici se začneta posvetovati, če ena od njiju meni, da druga ni izpolnila določene obveznosti po tem sporazumu.

2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, da drugi pogodbenici vse informacije, potrebne za podrobno proučitev primera.

3. V primerih, v katerih bi lahko vsaka zamuda ogrozila človekovo zdravje ali zmanjšala učinkovitost ukrepov za nadzor prevar, se lahko sprejmejo primerni začasni zaščitni ukrepi brez predhodnega posvetovanja pod pogojem, da se posvetovanja opravijo takoj po sprejetju takih ukrepov.

4. Če po posvetovanjih, predvidenih v prvem in tretjem odstavku, pogodbenici ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanja ali sprejela ukrepe iz tretjega odstavka, sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, da se omogoči pravilna uporaba tega sporazuma.


18. ČLEN

Trženje prejšnjih zalog

1. Alkoholne in aromatizirane pijače, ki so bile ob začetku veljavnosti tega sporazuma zakonito proizvedene, opisane in označene v skladu z notranjimi zakoni in predpisi pogodbenic, vendar so s tem sporazumom prepovedane, lahko veletrgovci tržijo v obdobju enega leta od začetka veljavnosti sporazuma, trgovci v prodaji na drobno pa do porabe zalog. Od začetka veljavnosti tega sporazuma se alkoholne in aromatizirane pijače, vključene v ta sporazum, ne smejo več proizvajati zunaj meja svojih območij porekla.

2. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se lahko alkoholne in aromatizirane pijače, proizvedene, opisane in označene v skladu s tem sporazumom, katerih proizvodnja, opis in označevanje pa niso več v skladu s tem sporazumom zaradi njegove spremembe, še naprej tržijo do porabe zalog.

Protokol k sporazumu
med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo
o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb za alkoholne in aromatizirane pijače


POGODBENICI SE S TEM SPORAZUMOM DOGOVORITA:

V skladu s točko (b) 15. člena sporazuma veljajo za majhne količine naslednje količine alkoholnih in aromatiziranih pijač:

1) količine v označenih posodah največ 5 litrov, opremljenih z zapiralom, ki ga ni mogoče ponovno uporabiti, pri čemer skupna prepeljana količina ne glede na to, ali je sestavljena iz posameznih pošiljk ali ne, ne presega 10 litrov;

2) (a) količine v osebni prtljagi potnikov, ki ne presegajo 10 litrov;

(b) količine, ki se pošiljajo v pošiljkah od enega posameznika do drugega in ne presegajo 10 litrov;

(c) količine, ki so del imetja posameznikov, ki se selijo;

(d) količine, ki se uvažajo za znanstvene ali tehnične poskuse, pri čemer je največja količina 1 hektoliter;

(e) količine, ki se uvažajo za diplomatska, konzularna ali druga predstavništva kot del njihovega carine oproščenega blaga;

(f) količine, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih kot natovorjene zaloge živil.

Primer oprostitve iz 1. točke se ne sme združiti z enim ali več primeri oprostitev iz 2. točke.


SKUPNA IZJAVA

Da bi zaščitile imena in označbe, predvidene v 5. členu Priloge II (Sporazum o vinu) in Priloge III (Sporazum o alkoholnih pijačah) Protokola, si bodo pogodbenice čim bolj prizadevale, da bodo Pridružitvenemu odboru omogočile čimprejšnje sprejetje sklepov, predvidenih v točki (a) drugega odstavka 14. člena zgoraj omenjenih sporazumov, če bo to mogoče, pa v šestih mesecih po sprejetju stališča Skupnosti do te zadeve.
___________________




3. člen

Za izvajanje priloge I dodatnega protokola (Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo o vzajemnih posebnih trgovinskih ugodnostih za določena vina) skrbi Vlada Republike Slovenije.

Za izvajanje prilog II in III dodatnega protokola (Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin ter Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko Slovenijo o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb alkoholnih in aromatiziranih pijač) skrbi Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano.

4. člen

Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.



Številka: 311-04/01-49/1
Ljubljana, dne 21. decembra 2001



Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor


Zadnja sprememba: 04/04/2007
Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni