Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI



Z A K O N

O RATIFIKACIJI DOGOVORA O DOVOLITVI TRANZITA JUGOSLOVANSKIM DRŽAVLJANOM, KI MORAJO ZAPUSTITI IZHODIŠČNO DRŽAVO (MDTJD)



1. člen

Ratificira se Dogovor o dovolitvi tranzita jugoslovanskim državljanom, ki morajo zapustiti izhodiščno državo, podpisan v Berlinu 21. marca 2000.

2. člen

Dogovor se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:*



DOGOVOR

O DOVOLITVI TRANZITA JUGOSLOVANSKIM DRŽAVLJANOM,

KI MORAJO ZAPUSTITI IZHODIŠČNO DRŽAVO


Vlada Republike Albanije,
Avstrijska zvezna vlada,
Svet ministrov Bosne in Hercegovine,
Vlada Republike Hrvaške,
Vlada Italijanske republike,
Vlada Republike Madžarske,
Vlada Zvezne republike Nemčije,
Vlada Republike Slovenije,
Švicarski zvezni svet


so se dogovorili naslednje:

1. člen
Tranzit zaradi vrnitve

(1) Pogodbenice dovolijo prostovoljni, enkratni tranzit jugoslovanskih državljanov z državnega ozemlja ene od pogodbenic, kjer ne izpolnjujejo več tam veljavnih pogojev za nadaljnje bivanje, čez svoje ozemlje zaradi vrnitve. To ne velja za primere, kadar je tranzitna država za določeno osebo izdala prepoved vstopa.

(2) Pogoj za tranzit je posedovanje po jugoslovanski zakonodaji veljavnega potnega lista ali nadomestnega potnega dokumenta Zvezne republike Jugoslavije. Za vrnitev iz izhodiščne države čez ozemlje ene od držav pogodbenic na Kosovo je mogoče, če je potrebno, izdati nadomestni potni list držav pogodbenic ali pa mednarodni nadomestni potni list (EU-Laissez-Passer). Vzorci državnih oz. mednarodnih nadomestnih potnih listin so v Prilogi 1 k dogovoru.
Preverjanje, ali so potne listine primerne za vrnitev, opravi izhodiščna država.
V potni listini je zaznamek (vinjeta) o lastnosti vračajočega se v Jugoslavijo z veljavnostjo treh mesecev. Vzorci zaznamka (vinjete) so v Prilogi 2 k dogovoru.

(3) Izhodiščna država se obveže za ponovno prevzeti osebo, katere prostovoljni prehod čez tranzitne države ali vstop v ciljno državo ni zagotovljen. V tem primeru tranzitne države dovolijo ponovni tranzit. Če je potrebno, lahko pristojni organi tranzitnih držav tej osebi izdajo nadomestni potni dokument za vrnitev v izhodiščno državo. Vzorci teh nadomestnih potnih dokumentov so v Prilogi 3 k dogovoru.

(4) Pogodbenice poskrbijo, da tranzit jugoslovanskih državljanov poteka po najbolj direktni poti. Pristojni organi izhodiščne države v potnem dokumentu take osebe označijo predvidene tranzitne države.

(5) Tranzitni vizum pogodbenic ni potreben.

(6) Carinski predpisi pogodbenic ostanejo nespremenjeni.

(7) Tranzitne države lahko vodijo evidenco o osebnih podatkih (ime, priimek, datum rojstva, kraj rojstva, vrsta in številka potnega dokumenta) posameznih oseb in kraju ter času vstopa v državo in izstopa iz nje.

2. člen
Ponovni prevzem

(1) Za izpolnitev obveznosti ponovnega prevzema po tretjem odstavku 1. člena izhodiščne države vodijo evidenco o osebnih podatkih (ime, priimek, datum rojstva, kraj rojstva) ter vrsti in številki potnih dokumentov, navedenih v drugem odstavku 1. člena, ter drugih podatkih, ki bi bili potrebni za ugotavljanje istovetnosti ob izgubi potnega dokumenta (npr. kopija potnega dokumenta s fotografijo).

(2) Stroške, ki jih ima ena od pogodbenic zaradi ponovnega prevzema po tretjem odstavku 1. člena s prevozom, potrebnim spremstvom, nastanitvijo, oskrbo itd., krije izhodiščna država. Stroški se povrnejo v 60 dneh po prejemu računa.

3. člena
Določba o varstvu podatkov

(1) Če je za izvajanje tega dogovora potrebno evidentiranje ali posredovanje osebnih podatkov, se lahko te informacije nanašajo izključno na:

1. osebne podatke vračajoče se osebe (priimek, ime, morebitno prejšnje ime, vzdevki ali psevdonimi, datum in kraj rojstva, spol, sedanje in prejšnje državljanstvo),

2. podatke o potnih dokumentih (vrsta, številka, veljavnost, datum izdaje, organ, ki ga je izdal in kraj izdaje, itd.),

3. druge podatke, ki so potrebni za ugotavljanje istovetnosti osebe, na zaprosilo ene od pogodbenic.

(2) Če se na podlagi tega dogovora posredujejo osebni podatki v skladu z notranjimi predpisi, veljajo ob upoštevanju predpisov vsake pogodbenice dodatno še naslednje določbe:

1. Prejemnik lahko podatke uporabi le za navedeni namen in pod pogoji, ki jih določi organ, ki podatke posreduje.

2. Prejemnik na zahtevo organa, ki podatke posreduje, le tega obvesti o uporabi posredovanih podatkov in rezultatih le-te.

3. Osebni podatki se smejo posredovati le pristojnim organom. Nadaljnje posredovanje drugim organom pa je dovoljeno le s predhodnim soglasjem organa, ki je podatke posredoval.

4. Organ, ki podatke posreduje, je dolžan paziti na pravilnost posredovanih podatkov ter upoštevati potrebnost in sorazmernost z vidika namena posredovanja. Pri tem je treba upoštevati vsakokratne notranje predpise glede veljavnih prepovedi posredovanja podatkov. Če se izkaže, da so bili posredovani nepravilni podatki ali podatki, ki se ne bi smeli posredovati, je treba prejemnika o tem nemudoma obvestiti. Prejemnik je v tem primeru dolžan podatke popraviti ali uničiti.

5. Organ, ki podatke posreduje, in prejemnik sta dolžna uradno dokumentirati posredovanje in prejem osebnih podatkov.

6. Organ, ki podatke posreduje, in prejemnik sta dolžna posredovane osebne podatke učinkovito zavarovati pred nepooblaščenim dostopom, nepooblaščenim spreminjanjem in nepooblaščenim objavljanjem.

7. Zadevno osebo je treba na njeno zahtevo obvestiti o posredovanih podatkih v zvezi z njo ter o predvidenem namenu njihove uporabe. Obvestitev ni obvezna, če se po preudarku ugotovi, da javni interes za neposredovanje informacij prevladuje nad interesom te osebe. V preostalem pravico zadevne osebe do obvestitve urejajo notranji predpisi pogodbenice, na katere ozemlju se obvestitev zahteva.

8. Če notranji predpisi predvidevajo posebne izbrisne roke za posredovane podatke, organ, ki podatke posreduje, prejemnika o tem obvesti. Ne glede na te roke, je treba posredovane osebne podatke uničiti, takoj ko niso več potrebni za namen, za katerega so bili posredovani.

4. člen
Pristojni organi

(1) Pristojni organi za sprejemanje poizvedb, za preverjanje in izvajanje ponovnega prevzema po tretjem odstavku 1. člena in 2. člena so za:

1. Vlado Republike Albanije

Ministrstvo za javni red
Oddelek mejne policije
Sheshi Skenderbej 3
Tirana

Tel: +355 42 28098
+355 42 26901 (centrala)
Faks: +355 42 83607

2. Avstrijsko zvezno vlado

Bundesministerium für Inneres
Abteilung III/16
Am Hof 4
A-1014 Wien

Tel.: +431/53126 Nebenstelle: 4621
Faks: +431/53126 Nebenstelle: 4648

3. Svet ministrov Bosne in Hercegovine

Ministarstvo civilnih poslova i komunikacija
Sektro za izbjeglice
Ulica Musaia br. 9

Sarajevo, 71000

Tel/Faks: +387 71 442 870 in 650 068

4. Vlado Republike Hrvaške

Notranje ministrstvo Republike Hrvaške
Sektor policija
Oddelek mejne policije
Savska cesta 39

HR-10000 Zagreb

Tel.: +385 1 61 22479
Faks: +385 1 61 22836

5. Vlado Italijanske republike

Ministero dell' Interno
Dipartimento della P. S.
Direzione Centrale della Polizia Stradale
Ferroviara di Frontiera e Postale
Servizio Immigrazione e Polizia di Frontiera

Via Cavour 6

I-00184 Roma

Tel.: +39 06 465 39625 ali +39 06 465 39669
Faks: +39 06 465 39993 ali +39 06 465 39994

6. Vlado Republike Madžarske

Belügyminisztérium
Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal
1903 Budapest, Budafoki út. Pf: 314

Tel.: +36 1 463 9152
Faks: +36 1 463 9153

7. Vlado Zvezne republike Nemčije

Grenzschutzdirektion
Roonstrasse 13

D-56068 Koblenz

Tel.: +49261/399-0 (centrala)
Faks: +49261/399-218

8. Vlado Republike Slovenije

Ministrstvo za notranje zadeve
Generalna policijska uprava
Sektor za državno mejo in tujce
Štefanova 2
SI-1501 Ljubljana

Tel.: +386 61 217 580
Faks: +386 61 217 450

9. Švicarski zvezni svet

Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement
Bundesamt für Flüchtlinge (BFF)
Quellenstrasse 6
CH-3003 Bern-Wabern

Tel.: +41/31 325 94 14
Faks: +41/31 325 91 15


(2) Pristojni organi na poizvedbe v okviru tega dogovora odgovarjajo nemudoma, najkasneje pa v dveh tednih po prejemu zaprosila.

5. člen
Obveznost medsebojnega posvetovanja

Pogodbenice se zavezujejo, da bodo probleme, ki bi nastali pri izvajanju tega dogovora, reševale sporazumno ter posredovale vse potrebne informacije v zvezi s tem. Vsaka pogodbenica lahko po potrebi nemudoma povabi k razgovorom za reševanje problemov pri izvajanju tega dogovora.

6. člen
Prednost meddržavnih dogovorov

Obveznosti pogodbenic iz meddržavnih dogovorov ostanejo nespremenjene.

7. člen
Trajanje, začetek veljavnosti, depozitar

(1) Ta dogovor se sklene za nedoločen čas.

(2) Za pogodbenice, ki so ta dogovor podpisale in jim ni treba izpolniti nadaljnjih notranjepravnih pogojev, začne ta dogovor veljati 30. dan po podpisu.

(3) Za tiste pogodbenice, ki morajo izpolniti še nadaljnje notranje pravne pogoje, začne ta dogovor veljati prvi dan drugega meseca po dnevu, ko zadnja pogodbenica depozitarja po 5. odstavku tega člena uradno obvesti o izpolnjenih notranjepravnih pogojih.

(4) Pogodbenice po tretjem odstavku začnejo ta dogovor začasno uporabljati 30. dan po podpisu v skladu s priloženo izjavo. Izjava je kot priloga sestavni del tega dogovora.

(5) Vlada Zvezne republike Nemčije je depozitar tega dogovora.

8. člen
Pristop drugih držav

(1) Pogodbenice se dogovorijo, da lahko k temu dogovoru pristopijo tudi druge države.

(2) Depozitar o prejemu prošnje za pristop nemudoma po diplomatski pošti obvesti pogodbenice. Pogodbenice se v 30. dneh po prejemu obvestila opredelijo do te prošnje.

(3) Za državo, ki pristopa, začne ta dogovor veljati 30. dan po tem, ko je depozitar prejel zadnje od soglasij pogodbenic. Depozitar o začetku veljavnosti obvesti vse pogodbenice.

9. člen

Začasno prenehanje uporabe, odpoved

(1) Vsaka pogodbenica lahko zaradi pomembnega razloga, predvsem pri motenju ali ogrožanju javne varnosti in zdravja, po posvetu z drugimi pogodbenicami začasno preneha uporabljati ali odpove ta dogovor z uradnim obvestilom depozitarju.

(2) Začasno prenehanje uporabe začne veljati dan po prejemu uradnega obvestila o tem, odpoved pa prvi dan meseca po prejemu uradnega obvestila o odpovedi.




Sklenjeno v Berlinu dne 21. marca 2000 v enem izvirniku v albanskem, bosanskem, hrvaškem, italijanskem, madžarskem, nemškem in slovenskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako zavezujoča.



Za Vlado Republike Albanije

Spartak Poci, l.r.


Za Avstrijsko zvezno vlado

dr. Markus Lutterotti, l.r.


Za Svet ministrov Bosne in Hercegovine

Nudzeim Recica, l.r.


Za Vlado Republike Hrvaške

Josip Vresk, l.r.


Za Vlado Italijanske republike

Massimo Brutti, l.r.


Za Vlado Republike Madžarske

Laszlo Felkai, l.r.


Za Vlado Zvezne republike Nemčije

Claus Henning Schapper, l.r.


Za Vlado Republike Slovenije

Alfonz Naberžnik, l.r.


Za Švicarski zvezni svet

Urs Hadorn, l.r.


PRILOGA


Izjava
v skladu s četrtim odstavkom 7. člena
Dogovora dovolitvi tranzita jugoslovanskim državljanom,
ki morajo zapustiti izhodiščno državo




Vlade Albanije, Bosne in Hercegovine, Hrvaške, Slovenije in Madžarske izjavljajo, da bodo ta dogovor začasno uporabljale do izpolnitve potrebnih notranje pravnih pogojev.
______________________
* Besedilo dogovora v albanskem, bosanskem, hrvaškem, italijanskem, madžarskem in srbskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

3. člen

Za izvajanje dogovora skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.

4. člen

Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.



Številka: 213-04/00-32/1
Ljubljana, dne 19. julija 2000


Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med.


Zadnja sprememba: 08/09/2007
Zbirke Državnega zbora RS - sprejeti zakoni