Zbirke Državnega zbora RS - predlogi zakonov

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI
Številka: 51002-68/2007/5
Ljubljana, 27.12.2007



DRŽAVNI ZBOR
REPUBLIKE SLOVENIJE
Odbor za zunanjo politiko

LJUBLJANA



Vlada Republike Slovenije je na 152. redni seji dne 27.12.2007 sprejela:

- Pobudo za sklenitev Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado
Republike Finske o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov,

ki vam jo pošiljamo na podlagi petega odstavka 70. člena Zakona o zunanjih zadevah.

Vlada Republike Slovenije je na podlagi 45. člena Poslovnika Vlade Republike Slovenije in na podlagi 235. člena Poslovnika Državnega zbora Republike Slovenije določila, da bosta kot njena predstavnika na seji Odbora za zunanjo politiko Državnega zbora sodelovala:

- mag. Milan Tarman, v.d. direktorja Urada Vlade Republike Slovenije za varovanje
tajnih podatkov,
- Boris Mohar, sekretar na Uradu Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih
podatkov.



mag. Božo Predalič
GENERALNI SEKRETAR



PRILOGA: 1




Številka: 51002-68/2007/5
Ljubljana, 27.12.2007

POBUDA ZA SKLENITEV SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FINSKE O IZMENJAVI IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV

Na podlagi prvega odstavka 70. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo in 20/06-ZNOMCMO) daje Urad Vlade RS za varovanje tajnih podatkov pobudo za podpis varnostnega Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Finske o izmenjavi in medsebojnem varovanju tajnih podatkov.


1. Razlogi, zaradi katerih predlagamo sklenitev mednarodnega sporazuma

Predstavnik vlade Republike Finske je podal predlog za sklenitev meddržavnega sporazuma o varovanju tajnih podatkov. Na Finskem, po navedbah v predlogu, namreč vlada velik interes za sklenitev tovrstnega sporazuma; pojavljajo se celo konkretne pobude nekaterih gospodarskih subjektov. Na Ministrstvu za gospodarstvo Republike Slovenije ocenjujejo, da bi sklenitev mednarodnega sporazuma o varovanju tajnih podatkov z Republiko Finsko prispeval k kvalitetnejšem meddržavnem gospodarskem sodelovanju. Na to kažejo konkretne pobude nekaterih naših gospodarskih subjektov. Na Ministrstvu za notranje zadeve RS predvidevajo, da bodo v prihodnjem obdobju lahko prejemnik tajnih podatkov Republike Finske v zvezi z varovanjem kritične infrastrukture (EU in NATO), kriznim upravljanjem, HNS projekti – nudenje pomoči silam držav pošiljateljic, Partnerstvom za mir – NATO sodelovanje, mirovnim misijam in drugimi projekti na mednarodni ravni. V Republiki Sloveniji so v teku tudi konkretne nabave, ki pogojujejo sklenitev tovrstnega bilateralnega sporazuma. S sklenitvijo mednarodnega sporazuma bomo ustvarili podlago za vzajemno posredovanje in varovanje izmenjanih tajnih podatkov.


2. Bistveni elementi sporazuma, vključno z morebitnimi pridržki in začasno uporabo

Sporazum opredeljuje izraze, ki se uporabljajo v besedilu sporazuma, določa razvrstitev tajnih podatkov in primerljivost klasifikacij v Republiki Sloveniji in Republiki Finski, nadalje pa določa pristojne nacionalne varnostne organe. Dostop do tajnih podatkov, odstopljenih na podlagi tega Sporazuma, je omejen na posameznike, za katere velja načelo potrebe po seznanitvi in ki dobijo ustrezno dovoljenje pogodbenice, pri čemer pogodbenici medsebojno priznavata varnostna dovoljenja. Pogodbenica, ki odstopa podatke mora zagotoviti, da so tajni podatki označeni z ustrezno oznako tajnosti v skladu z nacionalno zakonodajo in obvestiti pogodbenico, ki prejema tajne podatke, o pogojih za odstop ali omejitvah njihove uporabe ter o morebitnih naknadnih spremembah razvrstitve. Pogodbenici zagotavljata tajnim podatkom enako raven varovanja kakor svojim lastnim podatkom z ustrezno stopnjo tajnosti. Pogodbenica prejemnica tajne podatke uporabi izključno za namen, za katerega so bili posredovani in z omejitvami, ki jih je navedla pogodbenica izvora; tajnih podatkov ne posreduje tretji stranki brez pisnega soglasja pogodbenice, ki je odstopila tajne podatke. Tajni podatki se prenašajo med pogodbenicama po diplomatskih ali vojaških poteh ali drugače, če je tako je dogovorjeno med pristojnima varnostnima organoma. Vsi ponatisi in prevodi morajo biti opremljeni z ustrezno stopnjo tajnosti in varovani kot izvorni podatki. Na zaprosilo pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice posreduje pristojnemu varnostnemu organu pogodbenice izvora, ki namerava dovoliti pogajanja za sklenitev pogodbe s tajnimi podatki, vsa ustrezna varnostna dovoljenja, za primere odprtih tajnih razpisov tudi brez njegovega zaprosila. Za podizvajalce veljajo enake varnostne zahteve, vključno z ustreznimi dovoljenji, kot za izvajalca, ki je sklenil glavno pogodbo s tajnimi podatki. Za obiske, ki zahtevajo dostop do tajnih podatkov države druge pogodbenice, je potrebno dovoljenje, ki ga predhodno izda pristojni varnostni organ, zaprosilo za obisk pa se predloži ustreznemu nacionalnem varnostnem organu vsaj 20 dni pred začetkom obiska in mora vsebovati podatke o obiskovalcu, podatke o organizaciji, ki jo bo obiskal ter podatke datumu, namenu in trajanju obiska. Nadalje sporazum določa, da zaradi doseganja in vzdrževanja primerljivih varnostnih standardov nacionalni varnostni organ na zahtevo drug drugemu zagotovita informacije o nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksi za varovanje tajnih podatkov. Nacionalna varnostna organa se med seboj lahko tudi obiskujeta.
Varnostne službe pogodbenikov lahko izmenjujeta operativne in obveščevalne podatke neposredno v skladu z nacionalno zakonodajo. Sodelovanje po tem Sporazumu poteka v angleškem jeziku. V primeru suma ali odkritja kršitve varovanja ali ogrožanja varovanja tajnih podatkov pogodbenica takoj obvesti drugo pogodbenico. Pristojna pogodbenica sprejme vse možne ustrezne ukrepe v skladu z nacionalno zakonodajo, da omeji posledice omenjenih kršitev in prepreči nadaljnje kršitve. Na zaprosilo ji pri preiskavi pomaga druga pogodbenica, ki je obveščena o izidu preiskave in o ukrepih, ki so bili sprejeti kot posledica kršitve. Vsi spori glede razlage ali uporabe tega Sporazuma pogodbenici rešujeta izključno s posvetovanji.
Sporazum se sklene za nedoločen čas in začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila, s katerim pogodbenici sporočita, da so izpolnjene vse zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma. Pogodbenici ga lahko kadar koli odpovesta s pisnim obvestilom. V takem primeru sporazum preneha veljati šest (6) mesecev po datumu, ko je druga pogodbenica prejela uradno obvestilo o odpovedi. Ne glede na prekinitev tega Sporazuma vsi tajni podatki, odstopljeni in izmenjani na podlagi tega Sporazuma, ostajajo še naprej zaščiteni v skladu z določbami, navedenimi v tem Sporazumu.
Sporazum je mogoče kadar koli spremeniti in dopolniti s pisnim soglasjem pogodbenic.


3. Predlog stališč delegacije in sestave delegacije, predračun stroškov za njeno delo in način njihove zagotovitve

Predlog sporazuma je v veliki meri že usklajen s predstavniki Republike Finske. Delegacija bo zagovarjala stališča, ki bodo v skladu s slovensko zakonodajo in mednarodnopravnimi obveznostmi Republike Slovenije, ne bodo povzročala dodatnih stroškov in ne bodo dajala prednosti nobeni pogodbeni strani.


4. Predlog za sestavo delegacije, predračun stroškov za njeno delo in način njihove zagotovitve

Delegacijo bosta sestavljala javna uslužbenca Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov mag. Milan Tarman, v.d. direktorja in g. Boris Mohar, sekretar. Sredstva so zagotovljena v finančnem načrtu Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov.


5. Predlog, kdo naj sporazum parafira oziroma podpiše

Predlagamo, da sporazum podpiše mag. Milan Tarman, v.d. direktorja Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov.


6. Navedba, kateri organ bo mednarodni sporazum ratificiral ter navedba, ali zahteva sklenitev sporazuma izdajo novih ali spremembo veljavnih predpisov

V skladu s tretjim odstavkom 75. člena Zakona o zunanjih zadevah sporazum ratificira Državni zbor Republike Slovenije. Sklenitev sporazuma ne zahteva izdaje novih ali spremembe veljavnih predpisov.

7. Ocena potrebnih finančnih sredstev za izpolnitev mednarodnega sporazuma in način njihove zagotovitve.

Izvajanje sporazuma ne bo zahtevalo novih finančnih sredstev.


9. Izjava o primernosti sklenitve pogodbe z vidika skladnosti s pravnim redom in usmeritvami Evropske unije.

Sporazum ni predmet usklajevanja s pravnim redom EU.


PRILOGE:


SPORAZUM
MED

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN

VLADO REPUBLIKE FINSKE

O

IZMENJAVI IN MEDSEBOJNEM VAROVANJU

TAJNIH PODATKOV



Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Republike Finske
v nadaljnjem besedilu "pogodbenici",

sta se ob upoštevanju nacionalnih interesov in varnosti, v želji, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, izmenjanih med njima ali med javnimi in zasebnimi subjekti v njuni pristojnosti,

dogovorili o naslednjem:

1. ČLEN
POMEN IZRAZOV

V tem sporazumu imajo izrazi naslednji pomen:

tajni podatki: podatki, dokument ali gradivo, ki se ne glede obliko izmenjajo ali nastanejo med pogodbenicama in ki po zakonodaji pogodbenic zahtevajo varovanje pred nepooblaščenim razkritjem, zlorabo ali izgubo, in so kot taki označeni;

pogodba s tajnimi podatki: pogodba ali podpogodba, vključno s pogajanji pred sklenitvijo pogodbe, ki vsebuje tajne podatke ali vključuje dostop do njih;

pogodbenica izvora: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti, ki izdaja tajne podatke drugi pogodbenici;

pogodbenica prejemnica: pogodbenica, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti, ki prejme tajne podatke od pogodbenice izvora;

tretja stran: država, vključno z javnimi ali zasebnimi subjekti v njeni pristojnosti ali mednarodna organizacija, ki ni pogodbenica tega sporazuma;

potreba po seznanitvi: načelo, s katerim se posamezniku dovoli dostop do tajnih podatkov le zaradi opravljanja njegovih uradnih dolžnosti ali nalog.

2. ČLEN
NAMEN IN PODROČJE UPORABE

Namen tega sporazuma je zavarovati tajne podatke, ki jih ena pogodbenica pridobi od druge pogodbenice zaradi zunanjih zadev, obrambe, varnosti in policijskih zadev, kakor tudi za namene industrijskih ali tehnoloških zadev, ali ki se posredujejo v okviru izvajanja ali priprave pogodb s tajnimi podatki, ali ki nastajajo v okviru dejavnosti, ki sodi v področje uporabe tega sporazuma, ali iz nje izhajajo.


3. ČLEN
PRISTOJNI VARNOSTNI ORGANI

1. Pristojna nacionalna varnostna organa pogodbenic, ki sta odgovorna za splošno izvajanje in za ustrezen nadzor vseh vidikov tega sporazuma, sta:

2. Nacionalna varnostna organa drug drugega obveščata o drugih pristojnih varnostnih organih, odgovornih za izvajanje tega sporazuma.

3. Pogodbenici druga drugo obveščata o naknadnih spremembah nacionalnih varnostnih organov.

4. ČLEN
OZNAKE STOPNJE TAJNOSTI

1. Tajni podatki, ki se posredujejo na podlagi tega sporazuma, so označeni z ustreznimi oznakami stopnje tajnosti po nacionalni zakonodaji pogodbenic.

2. Nacionalnim oznakam stopnje tajnosti so enakovredne sledeče oznake:

Republika Slovenija
Republika Finska
angleški prevod
STROGO TAJNO
ERITTÄIN SALAINEN
TOP SECRET
TAJNO
SALAINEN
SECRET
ZAUPNO
LUOTTAMUKSELLINEN
CONFIDENTIAL
INTERNO
KÄYTTÖ RAJOITETTU
RESTRICTED

5. ČLEN
DOSTOP DO TAJNIH PODATKOV

1. Dostop do podatkov z oznako stopnje tajnosti INTERNO/KÄYTTÖ RAJOITETTU je omejen na osebe, za katere velja načelo potrebe po seznanitvi s podatki in ki so bile ustrezno usposobljene.
2. Dostop do podatkov z oznako stopnje tajnosti ZAUPNO/LUOTTAMUKSELLINEN in več je omejen na osebe, za katere velja načelo potrebe po seznanitvi s podatki in ki so bile v skladu z nacionalno zakonodajo varnostno preverjene in pooblaščene za dostop do tovrstnih podatkov ter tudi ustrezno usposobljene.

3. Pogodbenici si medsebojno priznavata njuna varnostna dovoljenja. Določba iz drugega odstavka 4. člena se uporablja skladno s tem.

6. ČLEN
VAROVANJE TAJNIH PODATKOV

1. Pogodbenici zagotavljata tajnim podatkom iz tega sporazuma enako raven varovanja kakor svojim lastnim podatkom z ustrezno stopnjo tajnosti.

2. Pristojni varnostni organ pogodbenice izvora:
3. Pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice:
7. ČLEN
OMEJITEV UPORABE TAJNIH PODATKOV

1. Pogodbenica prejemnica tajne podatke uporabi izključno za namen, za katerega so ji bili posredovani in z omejitvami, ki jih je navedla pogodbenica izvora.

2. Pogodbenica prejemnica tajnih podatkov ne posreduje tretji strani brez pisnega soglasja pogodbenice izvora.

8. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV

1. Prenos tajnih podatkov med pogodbenicama poteka po diplomatskih in vojaških poteh ali po drugih poteh, ki jih odobrita pristojna varnostna organa pogodbenic v skladu z nacionalno zakonodajo.

2. Prenos podatkov z oznako stopnje tajnosti INTERNO/KÄYTTÖ RAJOITETTU lahko poteka tudi po pošti ali prek druge dostavne službe v skladu z nacionalno zakonodajo.

9. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE, PREVAJANJE IN UNIČEVANJE TAJNIH PODATKOV

1. Vsi izvodi in prevodi so označeni z ustrezno oznako stopnje tajnosti in varovani kot tajni podatki izvirnika. Prevodi in število izvodov so omejeni na najmanjšo količino, ki je potrebna za uradne namene.

2. Vsak prevod mora v jeziku prevoda vsebovati ustrezno oznako, ki označuje, da prevod vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora.

3. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/ERITTÄIN SALAINEN se prevajajo ali razmnožujejo izključno s pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.

4. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/ERITTÄIN SALAINEN se ne smejo uničiti. Ko jih pogodbenici ne potrebujeta več, se vrnejo pogodbenici izvora.

5. Tajni podatki z oznako TAJNO/SALAINEN ali manj se v skladu z nacionalno zakonodajo uničijo, ko jih pogodbenica prejemnica ne potrebuje več.

10. ČLEN
POGODBE S TAJNIMI PODATKI

1. Na zaprosilo pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice posreduje pristojnemu varnostnemu organu pogodbenice izvora, ki namerava dovoliti pogajanja za sklenitev pogodbe s tajnimi podatki, vsa ustrezna varnostna dovoljenja. 2. Pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice lahko v primeru odprtega tajnega razpisa pristojnemu varnostnemu organu pogodbenice izvora posreduje ustrezna varnostna dovoljenja tudi brez njegovega zaprosila.

3. Za podizvajalce veljajo enake varnostne zahteve, vključno z ustreznimi dovoljenji, kot za izvajalca, ki je sklenil glavno pogodbo s tajnimi podatki.

4. Pristojni varnostni organ pogodbenice izvora lahko predlaga, da sodeluje pri varnostnih pregledih, ki jih izvede pristojni varnostni organ pogodbenice prejemnice pri organizacijah, da zagotovi njihovo skladnost s tem sporazumom.

11. ČLEN
OBISKI

1. Za obiske, pri katerih je potreben dostop do tajnih podatkov, je potrebno predhodno dovoljenje, ki ga izda pristojni varnostni organ pogodbenice gostiteljice.

2. Zaprosilo za obisk se predloži ustreznemu pristojnemu varnostnemu organu vsaj 20 dni pred začetkom obiska in vsebuje:

3. V nujnih primerih se pristojna varnostna organa lahko dogovorita za krajše obdobje.

4. Pristojna varnostna organa se lahko dogovorita o seznamu obiskovalcev, ki imajo pravico do večkratnih obiskov. Seznam velja za začetno obdobje do 12 mesecev in se lahko podaljša za dodatno obdobje do 12 mesecev. Zaprosilo za večkratne obiske se predloži v skladu z določbo drugega odstavka tega člena. Ko je seznam potrjen, se lahko sodelujoči organizaciji neposredno dogovarjata o obiskih.

5. Vsak tajni podatek, ki ga pridobi obiskovalec, se šteje kot tajni podatek, pridobljen po tem sporazumu.

12. ČLEN
SODELOVANJE PRI VAROVANJU TAJNOSTI

1. Zaradi doseganja in ohranjanja primerljivih varnostnih standardov pristojna varnostna organa na zahtevo drug drugemu zagotavljata podatke o svojih nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksah za varovanje tajnih podatkov. V ta namen lahko pristojna varnostna organa opravita medsebojne obiske.

2. Pristojna varnostna organa drug drugega obvestita o izjemnih varnostnih tveganjih, ki lahko ogrozijo posredovane tajne podatke.

3. V skladu z nacionalno zakonodajo si pristojna varnostna organa na zaprosilo pomagata pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja.

4. Pristojna varnostna organa drug drugega takoj obvestita o vsaki spremembi v medsebojno priznanih varnostnih dovoljenj.

5. Varnostne službe pogodbenikov lahko izmenjujeta operativne in/ali obveščevalne podatke neposredno v skladu z nacionalno zakonodajo.

6. Sodelovanje na podlagi tega sporazuma poteka v angleškem jeziku.

13. ČLEN
KRŠITEV VAROVANJA TAJNOSTI

1. Vsaka pogodbenica takoj obvesti drugo pogodbenico o sumu ali odkritju kršitve varovanja ali ogrožanja varovanja tajnosti tajnih podatkov.

2. Pristojna pogodbenica sprejme vse možne ustrezne ukrepe v skladu z nacionalno zakonodajo, da omeji posledice kršitev iz prvega odstavka tega člena in prepreči nadaljnje kršitve. Na zaprosilo ji pri preiskavi pomaga druga pogodbenica, ki je obveščena o izidu preiskave in o ukrepih, ki so bili sprejeti kot posledica kršitve.

14. ČLEN
STROŠKI

Vsaka pogodbenica nosi svoje stroške, ki nastanejo med izvajanjem tega sporazuma.

15. člen
RAZLAGA IN REŠEVANJE SPOROV

Spore glede razlage ali uporabe tega sporazuma pogodbenici rešujeta izključno s posvetovanji.

16 člen
KONČNE DOLOČBE

1. Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Odobren mora biti v skladu z nacionalnimi pravnimi postopki pogodbenic in začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega od uradnih obvestil med pogodbenicama, da so izpolnjene vse zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma.

2. Vsaka pogodbenica ima pravico, da ta sporazum kadar koli pisno odpove. V takem primeru sporazum preneha veljati 6 mesecev po datumu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi sporazuma.

3. Ne glede na odpoved tega sporazuma se vsi tajni podatki, posredovani na podlagi tega sporazuma, še naprej varujejo v skladu z določbami tega sporazuma, dokler pogodbenica izvora ne razreši pogodbenice prejemnice te obveznosti.

4. Ta sporazum se lahko kadar koli spremeni s pisnim soglasjem obeh pogodbenic. Take spremembe začnejo veljati v skladu prvim odstavkom tega člena.

5. Sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic iz drugih mednarodnih sporazumov.

6. Za izvajanje tega sporazuma je mogoče skleniti izvedbene dogovore.



Sestavljeno v …………… dne ……………. v dveh izvirnikih v slovenskem, finskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi prevlada angleško besedilo.

V potrditev tega so spodaj podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.


V imenu Vlade Republike Slovenije V imenu Vlade Republike Finske

Zadnja sprememba: 01/03/2008
Zbirke Državnega zbora RS - spredlogi zakonov