Zbirke Državnega zbora RS - predlogi zakonov

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI

REPUBLIKA SLOVENIJA
VLADA REPUBLIKE SLOVENIJE



Številka: 02205-1/2010/4
Ljubljana, 18.03.2010


DRŽAVNI ZBOR
Odbor za zunanjo politiko

LJUBLJANA


Vlada Republike Slovenije je na 73. redni seji dne 18.03.2010 sprejela:

- Pobudo za sklenitev Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Nizozemske o medsebojnem varovanju tajnih podatkov,

ki vam jo pošiljamo na podlagi petega odstavka 70. člena Zakona o zunanjih zadevah.

Vlada Republike Slovenije je na podlagi 45. člena Poslovnika Vlade Republike Slovenije in na podlagi 235. člena Poslovnika Državnega zbora določila, da bosta kot njena predstavnika na sejah Državnega zbora in njegovih delovnih teles sodelovala:

- mag. Milan Tarman, direktor Urada Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov,
- Boris Mohar, sekretar na Uradu Vlade Republike Slovenije za varovanje tajnih podatkov.






mag. Milan Martin CVIKL
GENERALNI SEKRETAR


PRILOGA: 1

REPUBLIKA SLOVENIJA
VLADA REPUBLIKE SLOVENIJE


Naslov: Gregorčičeva 20-25, p.p. 638, 1001 Ljubljana, Slovenija
Telefon: 01 / 478 10 00  Telefaks: 01 / 478 16 07  E-pošta: gp.gs@gov.si  Spletni naslov: http://www.vlada.si

POBUDA ZA SKLENITEV SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NIZOZEMSKE O MEDSEBOJNEM VAROVANJU TAJNIH PODATKOV

Na podlagi prvega odstavka 70. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 - uradno prečiščeno besedilo, 20/06 - ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) daje Urad Vlade RS za varovanje tajnih podatkov pobudo za sklenitev Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Nizozemske o medsebojnem varovanju tajnih podatkov.


1. Razlogi, zaradi katerih predlagamo sklenitev mednarodnega sporazuma

Predlog za sklenitev meddržavnega sporazuma o varovanju tajnih podatkov smo podali s strani Republike Slovenije, saj je kar nekaj organov (Ministrstvo za notranje zadeve, Ministrstvo za obrambo RS, SOVA) pokazalo velik interes zanj. Pristojni organi za izdajanje dovoljenj za dostop do tajnih podatkov in varnostnih dovoljenj so v okviru postopkov varnostnega preverjanja in opravljanja drugih zakonskih nalog naleteli na potrebo po izmenjavi podatkov in sodelovanje, kar pa brez sporazuma ni mogoče.
Določitev pravne podlage za sodelovanje z Nizozemsko na tem področju bo omogočila tudi nakup šifrirne opreme in izvedbo šifrirnega ovrednotenja ter izdajo potrdila o varnostni ustreznosti za potrebe varovanja nacionalnih tajnih podatkov v komunikacijsko informacijskih sistemih. Nizozemska je ena od AQUA držav, kar pomeni, da je avtoriteta na področju kriptografije, usposobljena za drugo ocenjevanje (second part evaluation) šifrirnih rešitev. S tem bo tudi omogočen prodor visoko tehnološko razvitih slovenskih podjetij tega področja v tujino.
S sklenitvijo mednarodnega sporazuma bomo ustvarili podlago za vzajemno posredovanje in varovanje izmenjanih tajnih podatkov tako na področju javne uprave kot na področju gospodarskega sodelovanja.


2. Bistveni elementi sporazuma, vključno z morebitnimi pridržki in začasno uporabo

Sporazum najprej opredeli izraze, ki se uporabljajo v besedilu sporazuma: tajni podatek, pogodba s tajnimi podatki, pogodbenica izvora, pogodbenica prejemnica, tretja stran in potreba po seznanitvi. Določen je namen sporazuma in način določitve nacionalnih varnostnih organov, odgovornih za izvajanje določil sporazuma. V nadaljevanju sporazum določa razvrstitev tajnih podatkov po stopnji tajnosti in primerljivosti klasifikacij v Republiki Sloveniji in Kraljevini Nizozemski, navedeni pa so tudi izrazi stopenj v angleškem jeziku. Pogodbenici zagotavljata ustrezno označevanje tajnih podatkov ter se obveščata o spremembah oznak stopenj tajnosti izmenjanih tajnih podatkov. Prvo načelo varovanja tajnosti je zagotavljanje enake ravni varovanja prejetim tajnim podatkom, kot je predpisana za nacionalne tajne podatke z enakovredno stopnjo tajnosti. Dostop do tajnih podatkov, odstopljenih na podlagi tega sporazuma, je dovoljen samo posameznikom z ustreznim dovoljenjem za dostop do tajnih podatkov in po načelu potrebe po seznanitvi. Pogodbenici se obveščata o pogojih za dostop do tajnih podatkov ali omejitvah njihove uporabe. Določene so osnove osebne varnosti, to pomeni pogoje za dostop do tajnih podatkov, priznavanja dovoljenj za dostop do tajnih podatkov in pomoč pri varnostnem preverjanju oseb med pogodbenicama. Pogodbenici si medsebojno priznavata dovoljenja za dostop do tajnih podatkov ter se obveščata o vseh spremembah medsebojno priznanih dovoljenj.
Tajni podatki se prenašajo med pogodbenicama po diplomatskih ali vojaških poteh ali po drugih poteh, ki jih odobrita pristojna varnostna organa. Pri razmnoževanju in prevajanju tajnih podatkov morajo biti vsi izvodi in prevodi označeni z ustreznimi oznakami stopnje tajnosti in varovani kot tajni podatki izvirnika. Število izvodov je omejeno glede na uradne potrebe. Vsi prevodi izmenjanih tajnih podatkov morajo imeti ustrezno oznako stopnje tajnosti in primerno oznako v jeziku prevajanja, ki navaja, da prevod vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora.
Člen s področja industrijske varnosti določa pogoje dajanja tajnih podatkov izvajalcem – strankam pogodb s tajnimi podatki. Pri vsaki dodeljeni pogodbi s tajnimi podatki pogodbenica izvora obvesti pogodbenico prejemnico o stopnji tajnosti prenesenih tajnih podatkov. Za obiske med pogodbenicama ki vključujejo dostop do tajnih podatkov, je potrebno pridobiti odobritev pristojnega varnostnega organa pogodbenice gostiteljice. Pristojna varnostna organa si na zahtevo zagotavljata podatke o nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksah pri varovanju tajnih podatkov in se obveščata o izjemnih varnostnih tveganjih , ki lahko ogrozijo izmenjane tajne podatke. V primeru suma ali odkritja kršitve varovanja tajnosti izmenjanih podatkov pogodbenica takoj uradno obvesti drugo pogodbenico. Pristojna pogodbenica sprejme vse možne ustrezne ukrepe v skladu z notranjimi zakoni in predpisi, da omeji posledice omenjene kršitve ali ogrožanja in prepreči nadaljnje kršitve. Vse spore glede razlage ali uporabe tega sporazuma pogodbenici rešujeta izključno z medsebojnimi posvetovanji.
Sporazum se sklene za nedoločen čas in začne veljati na prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila, da so izpolnjene vse zahteve, potrebne za začetek veljavnosti tega sporazuma. Pogodbenici ga lahko kadar koli odpovesta s pisnim obvestilom. V takem primeru sporazum preneha veljati šest mesecev po datumu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi. Ne glede na odpoved tega sporazuma vsi tajni podatki, odstopljeni in izmenjani na podlagi tega sporazuma, ostajajo še naprej varovani v skladu z navedenimi določbami. Sporazum je mogoče kadar koli spremeniti in dopolniti s pisnim soglasjem pogodbenic. Za Kraljevino Nizozemsko se ta sporazum uporablja samo v Kraljevini Nizozemski v Evropi.


3. Predlog stališč delegacije in sestave delegacije, predračun stroškov za njeno delo in način njihove zagotovitve

Predlog besedila sporazuma je v večji meri že usklajen s predstavniki nizozemskega Nacionalnega varnostnega organa. Delegacija bo zagovarjala stališča, ki bodo v skladu s slovensko zakonodajo in mednarodnopravnimi obveznostmi Republike Slovenije, ne bodo povzročala dodatnih stroškov in ne bodo dajala prednosti nobeni pogodbeni strani.


4. Predlog za sestavo delegacije, predračun stroškov za njeno delo in način njihove zagotovitve

Delegacijo bosta sestavljala javna uslužbenca Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov mag. Milan Tarman, direktor in g. Boris Mohar, sekretar. Sredstva so zagotovljena v finančnem načrtu Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov.


5. Predlog, kdo naj sporazum parafira oziroma podpiše

Predlagamo, da sporazum podpiše mag. Milan Tarman, direktor Urada Vlade RS za varovanje tajnih podatkov.


6. Navedba, kateri organ bo mednarodni sporazum ratificiral ter navedba, ali zahteva sklenitev sporazuma izdajo novih ali spremembo veljavnih predpisov

V skladu s tretjim odstavkom 75. člena Zakona o zunanjih zadevah sporazum ratificira Državni zbor Republike Slovenije. Sklenitev sporazuma ne zahteva izdaje novih ali spremembe veljavnih predpisov.


7. Ocena potrebnih finančnih sredstev za izpolnitev mednarodnega sporazuma in način njihove zagotovitve.

Izvajanje sporazuma ne bo zahtevalo novih finančnih sredstev.


8. Predlog odobritve začasne uporabe pogodbe

/


9. Izjava o primernosti sklenitve pogodbe z vidika skladnosti s pravnim redom in usmeritvami Evropske unije.

Sporazum ni predmet usklajevanja s pravnim redom EU.









SPORAZUM
MED

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

IN

VLADO KRALJEVINE NIZOZEMSKE

O

MEDSEBOJNEM VAROVANJU

TAJNIH PODATKOV

Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Kraljevine Nizozemske,
v nadaljevanju »pogodbenici«,

sta se v želji, da bi zagotovili medsebojno varovanje podatkov, ki so določeni kot tajni v skladu z notranjimi zakoni in predpisi pogodbenic ter izmenjani med njima,


dogovorili:

1. ČLEN
POMEN IZRAZOV

V tem sporazumu izrazi pomenijo:

tajni podatek: podatek, ki se ne glede na obliko izmenja ali nastane med pogodbenicama ter po notranjih zakonih in predpisih pogodbenice zahteva varovanje pred nepooblaščenim razkritjem ali drugim ogrožanjem in ga je pogodbenica kot takega ustrezno označila;

pogodba s tajnimi podatki: pogodbo ali podpogodbo, vključno s pogajanji pred sklenitvijo pogodbe, ki vsebuje tajne podatke ali vključuje dostop do njih;

pogodbenica izvora: pogodbenico, ki daje tajne podatke pogodbenici prejemnici;

pogodbenica prejemnica: pogodbenico, ki prejme tajne podatke od pogodbenice izvora;

tretja stran: državo ali mednarodno organizacijo, ki ni pogodbenica tega sporazuma;

potreba po seznanitvi: načelo, po katerem se posamezniku dovoli dostop do tajnih podatkov le zaradi opravljanja njegovih uradnih dolžnosti ali nalog.

2. ČLEN
NAMEN

Pogodbenici v skladu s svojimi notranjimi zakoni in predpisi sprejmeta vse ustrezne ukrepe, da bi zagotovili varovanje tajnih podatkov, ki se izmenjajo ali nastanejo v skladu s tem sporazumom.

3. ČLEN
PRISTOJNA VARNOSTNA ORGANA

Pogodbenici se v roku 30 dni po pričetku veljavnosti sporazuma obvestita o organih, ki sta odgovorna za izvajanje tega sporazuma.

4. ČLEN
OZNAKE STOPNJE TAJNOSTI

1. Pogodbenici soglašata, da naslednje oznake stopnje tajnosti ustrezajo oznakam stopnje tajnosti po notranjih zakonih in predpisih pogodbenic ter so jim enakovredne:

Republika Slovenija
Kraljevina Nizozemska
v angleškem jeziku
STROGO TAJNO
Stg. ZEER GEHEIM
TOP SECRET
TAJNO
Stg.GEHEIM
SECRET
ZAUPNO
Stg. CONFIDENTIEEL
CONFIDENTIAL
INTERNO
Dep.VERTROUWELIJK
RESTRICTED

2. Pogodbenica prejemnica tajne podatke takoj ob prejemu od pogodbenice izvora opremi s svojo nacionalno oznako stopnje tajnosti v skladu s prvim odstavkom.

3. Pogodbenici se brez nepotrebnega odlašanja obveščata o spremembah oznak stopnje tajnosti izmenjanih tajnih podatkov.

4. Pristojen varnostni organ pogodbenice prejemnice lahko zaprosi pristojen varnostni organ pogodbenice izvora, da spremeni stopnje tajnosti ali prekliče tajnost podatkov.

5. ČLEN
NAČELA VAROVANJA TAJNOSTI

Varovanje tajnih podatkov, izmenjanih med pogodbenicama, urejajo ta načela:

a) Vsaka pogodbenica zagotovi tajnim podatkom, ki jih prejme od druge pogodbenice, enako stopnjo varovanja kakor svojim tajnim podatkom enakovredne stopnje tajnosti, kot je opredeljeno v 4. členu tega sporazuma.

b) Dostop do tajnih podatkov je dovoljen samo posameznikom, za katere velja načelo potrebe po seznanitvi s podatki in ki imajo ustrezno dovoljenje za dostop do tajnih podatkov ter so pooblaščeni v skladu z notranjimi zakoni in predpisi.

c) Dostop do tajnih podatkov z oznako stopnje tajnosti INTERNO/Dep VERTROUWELIJK je omejen na osebe za katere velja potreba po seznanitvi in so bile ustrezno poučene za obravnavanje in varovanje tajnih podatkov.

d) Pogodbenica ne da niti ne razkrije tajnih podatkov, ki jih prejme od druge pogodbenice, tretji strani brez predhodnega pisnega pooblastila pogodbenice izvora.

e) Pogodbenica uporablja tajne podatke, ki jih prejme od druge pogodbenice, izključno za namen, ki ga je določila druga pogodbenica; pogodbenici se obveščata o pogojih za dostop do tajnih podatkov ali omejitvah njihove uporabe.

f) Pogodbenica ne zniža niti ne prekliče stopnje tajnosti tajnih podatkov, ki jih prejme od druge pogodbenice, brez njenega predhodnega pisnega soglasja.

6. ČLEN
OSEBNA VARNOST

1. Za dostop do podatkov z oznako stopnje tajnosti ZAUPNO/Stg. CONFIDENTIEEL ali višje stopnje tajnosti se zahteva dovoljenje za dostop do tajnih podatkov, razen za osebe, ki so skladno z notranjimi zakoni in predpisi pogodbenic določene, da dostopajo do tajnih podatkov brez dovoljenja.

2. Pristojna varnostna organa pogodbenic si na zaprosilo ter v skladu s svojimi notranjimi zakoni in predpisi pomagata pri izvajanju postopkov varnostnega preverjanja svojih državljanov, ki prebivajo ali so prebivali na ozemlju druge pogodbenice, pred izdajo dovoljenja za dostop do tajnih podatkov.

3. Pogodbenica priznava dovoljenja za dostop do tajnih podatkov, ki so izdana v skladu z notranjimi zakoni in predpisi druge pogodbenice.

4. Pogodbenici se obveščata o vseh pomembnih informacijah o spremembah medsebojno priznanih dovoljenj za dostop do tajnih podatkov, zlasti ob odvzemu ali znižanju stopnje tajnosti.

7. ČLEN
PRENOS TAJNIH PODATKOV

1. Prenos tajnih podatkov med pogodbenicama poteka po diplomatskih in vojaških poteh ali po drugih poteh, ki jih odobrita pristojna varnostna organa pogodbenic v skladu z notranjimi zakoni in predpisi.

2. Prenos podatkov z oznako stopnje tajnosti INTERNO/Dep. VERTROUWELIJK lahko poteka tudi po pošti ali prek druge dostavne službe v skladu z notranjimi zakoni in predpisi.

8. ČLEN
RAZMNOŽEVANJE, PREVAJANJE IN UNIČEVANJE TAJNIH PODATKOV

1. Vsi izvodi in prevodi so označeni z ustreznimi oznakami stopnje tajnosti in varovani kot tajni podatki izvirnika. Prevodi in število izvodov so omejeni na najmanjšo količino, ki je potrebna za uradne namene.

2. Vsak prevod vsebuje ustrezno navedbo v jeziku prevoda, ki označuje, da prevod vsebuje tajne podatke pogodbenice izvora.

3. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/Stg. ZEER GEHEIM se prevajajo ali razmnožujejo izključno s predhodnim pisnim dovoljenjem pogodbenice izvora.

4. Tajni podatki z oznako STROGO TAJNO/Stg. ZEER GEHEIM se ne smejo uničiti. Ko niso več potrebni, se vrnejo pogodbenici izvora.

5. Tajni podatki z oznako TAJNO/Stg. GEHEIM ali nižje stopnje tajnosti se v skladu z notranjimi zakoni in predpisi uničijo, ko jih pogodbenica prejemnica več ne potrebuje.

9. ČLEN
INDUSTRIJSKA VARNOST

1. Preden pogodbenica prejemnica da tajne podatke, prejete od druge pogodbenice, izvajalcem, podizvajalcem ali morebitnim izvajalcem pogodbenic, mora: a) zagotoviti, da so tak izvajalec, podizvajalec ali morebitni izvajalec in njihove organizacije zmožni podatke ustrezno varovati; b) izdati organizaciji ustrezno varnostno dovoljenje;

c) izdati ustrezno dovoljenje za dostop do tajnih podatkov osebam, ki morajo imeti dostop do tajnih podatkov zaradi opravljanja funkcije;

d) zagotoviti, da so vse osebe, ki imajo dostop do tajnih podatkov, obveščene o svoji odgovornosti in obveznosti za varovanje podatkov v skladu z ustreznimi zakoni in predpisi pogodbenice prejemnice;

2. Pri vsaki dodeljeni pogodbi s tajnimi podatki pogodbenica izvora obvesti pogodbenico prejemnico o stopnji tajnosti prenesenih tajnih podatkov.

3. Pogodbenica prejemnica mora opraviti redne inšpekcijske preglede organizacij z varnostnim dovoljenjem, ki so prejele tajne podatke pogodbenice izvora.

10. ČLEN
OBISKI

1. Obiski, ki jih pogodbenica pravilno potrdi za dostop do tajnih podatkov na kraju, na katerem se hranijo tajni podatki v pristojnosti druge pogodbenice, se odobrijo na podlagi predhodnega pisnega soglasja pristojnih varnostnih organov pogodbenice gostiteljice.

2. Obvestila o obiskih se pošljejo vsaj tri tedne pred datumom obiska. V posebnih okoliščinah se dovoljenje za obisk na podlagi predhodne uskladitve odobri čim prej.

3. Za potrebe izvedbe obiska mora zaprosilo za obisk vsebovati:

a) ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo in številko osebne izkaznice ali potnega lista;

b) položaj obiskovalca s podatki o delodajalcu, ki ga obiskovalec zastopa; c) podatke o projektu, pri katerem obiskovalec sodeluje; d) veljavnost in stopnjo tajnosti dovoljenja za dostop do tajnih podatkov obiskovalca, če je potrebno;

e) ime, naslov, telefonsko številko, številko telefaksa, elektronski naslov in ime osebe za stike v organizaciji, v kateri bo obisk;

f) namen obiska, vključno z najvišjo stopnjo tajnosti obravnavanih podatkov;

g) datum in trajanje obiska; pri večkratnih obiskih se navede celotno obdobje, v katerem bodo potekali;

h) datum in podpis pristojnega varnostnega organa pošiljatelja.

4. Pristojna varnostna organa se lahko dogovorita o seznamu obiskovalcev, ki imajo pravico do večkratnih obiskov. Seznam velja za začetno obdobje do 12 mesecev in se lahko podaljša za dodatno obdobje do 12 mesecev. Zaprosilo za večkratne obiske se predloži v skladu s tretjim odstavkom tega člena. Ko je seznam potrjen, se lahko sodelujoči organizaciji o obiskih dogovarjata neposredno.

11. ČLEN
SODELOVANJE PRI VAROVANJU TAJNOSTI

1. Zaradi doseganja in ohranjanja enakovrednih varnostnih standardov si pristojna varnostna organa na zaprosilo zagotavljata podatke o svojih nacionalnih varnostnih standardih, postopkih in praksah za varovanje tajnih podatkov. V ta namen se lahko pristojna varnostna organa medsebojno obiskujeta, da ocenita varovanje prenesenih tajnih podatkov.

2. Pristojna varnostna organa se obveščata o izjemnih varnostnih tveganjih, ki lahko ogrozijo prenesene tajne podatke.

12. ČLEN
KRŠITEV VAROVANJA TAJNOSTI

1. Vsaka pogodbenica takoj obvesti drugo pogodbenico o sumu ali odkritju kršitve ali ogrožanja varovanja tajnosti izmenjanih tajnih podatkov.

2. Pristojna pogodbenica sprejme vse možne ustrezne ukrepe v skladu z notranjimi zakoni in predpisi, da omeji posledice kršitve ali ogrožanja iz prvega odstavka tega člena in prepreči nadaljnje kršitve. Na zaprosilo ji pri preiskavi pomaga druga pogodbenica, ki je obveščena o izidu preiskave in ukrepih, sprejetih zaradi kršitve. To obvestilo mora biti dovolj podrobno, da lahko pogodbenica izvora na njegovi podlagi izvede popolno ovrednotenje škode.

13. ČLEN
STROŠKI

Vsaka pogodbenica krije svoje stroške, ki nastanejo med izvajanjem tega sporazuma.

14. člen
RAZLAGA IN Reševanje sporov

1. Pogodbenici rešujeta spore zaradi razlage ali uporabe tega sporazuma izključno z medsebojnimi posvetovanji.

2. V tem času pogodbenici še naprej izpolnjujeta obveznosti, ki izhajajo iz tega sporazuma.
15. člen
KončnE določbE

1. Sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Odobren mora biti v skladu z notranjepravnimi postopki pogodbenic in začne veljati prvi dan drugega meseca po prejemu zadnjega uradnega obvestila, da so izpolnjene vse zahteve, potrebne za začetek njegove veljavnosti.

2. Za Kraljevino Nizozemsko se ta sporazum uporablja samo v Kraljevini Nizozemski v Evropi. 3. Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim soglasjem pogodbenic. Spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom tega člena.

4. Pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli pisno odpove. V takem primeru sporazum preneha veljati šest mesecev po dnevu, ko je druga pogodbenica prejela obvestilo o odpovedi sporazuma.

5. Ne glede na odpoved tega sporazuma se vsi tajni podatki, izmenjani na podlagi tega sporazuma, še naprej varujejo v skladu z njegovimi določbami, dokler pogodbenica izvora ne odveže pogodbenice prejemnice te obveznosti.

6. Sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic iz drugih mednarodnih sporazumov.

7. Za izvajanje tega sporazuma se lahko sklenejo dogovori o izvajanju.



Sestavljeno v …………… ……………. v dveh izvirnikih v slovenskem, nizozemskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi prevlada angleško besedilo.

V potrditev tega sta podpisana, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Za Vlado Republike Slovenije Za Vlado Kraljevine Nizozemske





AGREEMENT
BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA

AND

THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

ON

THE MUTUAL PROTECTION

OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Slovenia
and
the Government of the Kingdom of the Netherlands,
hereinafter referred to as the "Parties",

wishing to ensure the mutual protection of Information which has been classified in accordance with the national laws and regulations of either Party and exchanged between the Parties,


have agreed on the following:


ARTICLE 1
DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement these terms mean the following:

Classified Information: Any information, regardless of its form, which is transmitted or generated between the Parties under the national laws and regulations of either Party, requires protection against unauthorised disclosure or other compromise and is designated as such and marked appropriately by a Party.

Classified Contract: A contract or a subcontract, including pre-contractual negotiations, which contains Classified Information or involves access to it.

Originating Party: The Party, which releases Classified Information to the Recipient Party.

Recipient Party: The Party, which receives Classified Information from the Originating Party.

Third Party: A State, or an international organisation that is not a Party to this Agreement.

Need-to-Know: A principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his/her official duties or tasks.

ARTICLE 2
OBJECTIVE

In accordance with their national laws and regulations both Parties shall take all appropriate measures to ensure the protection of Classified Information, which is transmitted or generated according to this Agreement.


ARTICLE 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES

The Parties shall within 30 days after entering into force inform each other which authorities are responsible for the implementation of this Agreement.

ARTICLE 4
SECURITY CLASSIFICATIONS

1. The Parties agree that the following security classification levels are equivalent and correspond to the security classification levels specified in their national laws and regulations:

Republic of Slovenia
The Kingdom of Netherlands
English translation
STROGO TAJNO
Stg. ZEER GEHEIM
TOP SECRET
TAJNO
Stg.GEHEIM
SECRET
ZAUPNO
Stg. CONFIDENTIEEL
CONFIDENTIAL
INTERNO
Dep.VERTROUWELIJK
RESTRICTED

2. The Recipient Party shall, upon receiving Classified Information from the Originating Party, mark it with its national security classification marking, in accordance with paragraph 1.

3. The Parties shall inform each other without undue delay about the changes in security classification markings of the Classified Information exchanged..

4. The Competent Security Authority of the Recipient Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to alter the security classification or to declassify the Classified Information

ARTICLE 5
SECURITY PRINCIPLES

The protection of the Classified Information exchanged between the Parties is ruled by the following principles: a) Each Party shall afford to all Classified Information received from the other Party the same degree of protection as is provided for its Classified Information of the equivalent level of classification, as defined in Article 4 of this Agreement; b) Access to Classified Information shall be allowed only to those individuals with a Need-to-Know and who have been appropriately security cleared and authorised in accordance with national laws and regulations; c) Access to information classified as INTERNO/Dep. VERTROUWELIJK shall be limited to individuals with the Need-to-Know and who had been appropriately briefed on handling and protection of Classified Information. d) Each Party shall not release or disclose Classified Information received from the other Party to any Third Party without the prior written authorisation of the Originating Party; e) Each Party shall use Classified Information that is received from the other Party for the purpose only that is specified by the other Party; and the Parties shall inform each other of any conditions of release or limitations on the use of the Classified Information; f) Each Party shall not downgrade the classification nor declassify the Classified Information that is received from the other Party without its prior written consent.
ARTICLE 6
PERSONNEL SECURITY

1. For access to information classified ZAUPNO/Stg. CONFIDENTIEEL or above a personnel security clearance is required except for the individuals set up according to the national laws and regulations as those which may access to Classified Information without personal security clearence.

2. On request, the Competent Security Authorities of each Party, according to their national laws and regulations, shall assist each other during the vetting procedures of their nationals living or have lived in the territory of the other Party, preceding the issue of the personnel security clearance.

3. Each Party shall recognise the personnel security clearance issued in accordance with the national laws and regulations of the other Party.

4. Each Party shall communicate to the other Party any relevant information related to changes of the mutually recognized personnel security clearances, particularly concerning cases of withdrawal or downgrading of their classification level.

ARTICLE 7
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

1. Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic or military channels or through other channels approved by their Competent Security Authorities in accordance with national laws and regulations.

2. Information classified as INTERNO/Dep. VERTROUWELIJK may be transmitted also by post or another delivery service in accordance with national laws and regulations.

ARTICLE 8
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION

1. All reproductions and translations shall bear appropriate security classification markings and they shall be protected as the original Classified Information. The translations and the number of reproductions shall be limited to the minimum required for an official purpose.

2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, indicating that they contain Classified Information of the Originating Party.

3. Classified Information marked STROGO TAJNO/Stg. ZEER GEHEIM shall be translated or reproduced only upon the prior written permission of the Originating Party.

4. Classified Information marked STROGO TAJNO/Stg. ZEER GEHEIM shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer needed.

5. Information classified as TAJNO/Stg. GEHEIM or below shall be destroyed after the Recipient Party, in accordance with national laws and regulations, no longer needs it.

ARTICLE 9
INDUSTRIAL SECURITY

1. Prior to release to either Parties’ contractors, sub-contractors or prospective contractors of any Classified Information received from the other Party, the Recipient Party will:

a) ensure that such contractor, subcontractor or prospective contractor and its facilities have the capability to protect the information adequately;

b) grant to the facility an appropriate security clearance;

c) grant an appropriate level of security clearance to persons who perform functions which require access to the Classified Information;

d) ensure that all persons having access to the Classified Information are informed of their responsibilities and obligation to protect the information in accordance with the appropriate laws and regulations of the Recipient Party;

2. For each Classified Contract awarded the Originating Party shall inform the Recipient Party of the level of the Classified Information transferred.

3. The Recipient Party shall carry out periodical security inspections of cleared facilities which received Classified Information from the Originating Party.

ARTICLE 10
VISITS

1. Visits duly authorised by a Party in order to have access to Classified Information at a location where Classified Information is stored under the jurisdiction of the other Party shall only be granted after prior written consent of the Competent Security Authorities of the host Party has been obtained.

2. Visits shall be notified at least three weeks prior to the date of the visit. In case of special circumstances, authorisation for the visit will be granted as soon as possible, subject to prior co-ordination

3. For the purpose of the visit a request for visit shall include the following:

a) the visitor’s name, date and place of birth, nationality and ID card/passport number;

b) the visitor's position, with a specification of the employer which the visitor represents; c) a specification of the project in which the visitor participates; d) the validity and level of the visitor's security clearance, if required;

e) the name, address, phone/fax number, e-mail and point of contact of the facility to be visited;

f) the purpose of the visit, including the highest level of Classified Information to be involved;

g) the date and duration of the visit. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated;

h) the date and signature of the sending Competent Security Authority.

4. The Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The list shall be valid for an initial period not exceeding 12 months and may be extended for a further period of time not exceeding 12 months. A request for recurring visits shall be submitted in accordance with Paragraph 3 of this Article. Once a list has been approved, visits may be arranged directly between the facilities involved.

ARTICLE 11
SECURITY CO-OPERATION

1. In order to achieve and maintain equivalent standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information. To this aim the Competent Security Authorities may conduct mutual visits assessing the protection of transferred Classified Information.

2. The Competent Security Authorities shall inform each other of exceptional security risks that may endanger the transferred Classified Information.

ARTICLE 12
BREACH OF SECURITY

1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicion or discovery of a breach or compromise of the security of exchanged Classified Information.

2. The competent Party shall undertake all possible appropriate measures under its national laws and regulations so as to limit the consequences of the breach or compromise referred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further violations. On request, the other Party shall provide investigative assistance; it shall be informed of the outcome of the investigation and the measures undertaken due to the violation. This notification must be sufficiently detailed to enable the Originating Party to conduct a complete evaluation of the damages.

ARTICLE 13
EXPENSES

Each Party shall bear its own expenses incurred in the course of implementation of this Agreement.

Article 14
Interpretation and Dispute Settlement

1. Any dispute between the Parties on the interpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultation between the Parties.

2. During that period of time the two Parties shall continue to comply with the obligations resulting from the present Agreement.
Article 15
Final ProvisionS

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It is subject to approval in accordance with the national legal procedures of the Parties and shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later notification that the necessary requirements for this Agreement to enter into force have been fulfilled.

2. As for the Kingdom of the Netherlands, this agreement shall only be applicable in the Kingdom of the Netherlands in Europe. 3. This Agreement may be amended at any time by written consent of both Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with Paragraph 1 of this Article.

4. Each Party shall have the right to terminate this Agreement in writing at any time. In such a case the validity of the Agreement shall expire 6 months following the day on which the other Party received the termination notice.

5. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information exchanged under this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions stated in this Agreement until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation.

6. This Agreement does not prejudice the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements.

7. Implementing arrangements may be concluded for the implementation of this Agreement.



Done in……………………..on……………………………in two originals in the Slovenian, Dutch and English languages, each text being equally authentic. In case of different interpretation the English text shall prevail.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
On behalf of the Government of the On behalf of the Government of the
Republic of Slovenia Kingdom of the Netherlands


Zadnja sprememba: 03/24/2010
Zbirke Državnega zbora RS - spredlogi zakonov