Zbirke Državnega zbora RS - predlogi zakonov

Show details for EVIDENČNI PODATKIEVIDENČNI PODATKI
Šifra: 51002-14/2006/5
Ljubljana, 22.03.2006



DRŽAVNI ZBOR
REPUBLIKE SLOVENIJE
Odbor za zunanjo politiko

LJUBLJANA


Vlada Republike Slovenije je na 66. redni seji dne 22.03.2006 sprejela:

- pobudo za sklenitev Sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur,

ki vam jo pošiljamo na podlagi petega odstavka 70. člena zakona o zunanjih zadevah.

Vlada Republike Slovenije je na podlagi 45. člena poslovnika Vlade Republike Slovenije in na podlagi 235. člena poslovnika Državnega zbora Republike Slovenije določila, da bodo kot njeni predstavniki pri delu Državnega zbora in njegovih delovnih teles sodelovali:

- mag. Janez Božič, minister za promet,
- dr. Dimitrij Rupel, minister za zunanje zadeve,
- mag. Franc Željko Županič, v.d. generalnega direktorja Direktorata za letalstvo, Ministrstvo za promet.








mag. Božo Predalič
V. D. GENERALNEGA SEKRETARJA

PRILOGA: 1




Šifra: 51002-14/2006/5
Ljubljana, 22.03.2006


POBUDA ZA SKLENITEV SPORAZUMA O REDNEM ZRAČNEM PROMETU MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO SINGAPUR


1. Razlogi, zaradi katerih se predlaga sklenitev mednarodne pogodbe
Singapurska uprava civilnega letalstva je z dopisom št. AT/ASA/SV z dne 30. 6. 2005 zaprosila Ministrstvo za promet Republike Slovenije za začetek pogajanj za sklenitev dvostranskega sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur. S sklenitvijo navedenega sporazuma bi se med državama omogočilo opravljanje rednega zračnega prometa.

2. Bistveni elementi pogodbe, vključno z morebitnimi pridržki in začasno uporabo
Dvostranski sporazum vključuje določbe o zahtevah, povezanih z opravljanjem rednega zračnega prometa med državama. Sporazum tako vključuje dodelitev pravic, določitev prevoznika (ki za Republiko Slovenijo pomeni prevoznika Skupnosti), zahteve po veljavnih licencah oziroma spričevalih in druge za opravljanje prometa potrebne določbe (posamezne določbe so pojasnjene v obrazložitvi).

Osnutek sporazuma ne predvideva začasne uporabe.

3. Predlog stališč delegacije
Delegacija Republike Slovenije opravi strokovno-tehnično usklajevanje osnutka sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur, pri čemer kot izhodišča za pogajanja uporablja osnutek sporazuma iz priloge.

Delegacija Republike Slovenije poskuša doseči sklenitev sporazuma, ki bistveno ne odstopa od osnutka sporazuma iz priloge k temu gradivu.

Predvideva se, da bo singapurska stran predlagala določbe, ki jih osnutek sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur ne vsebuje. Če singapurska stran predlaga dopolnitev sporazuma z določbami o uporabi Čikaške konvencije (appicability of Chicago Convention), pošteni konkurenci in državnih pomočeh (fair competition and state aids), taksah za uporabnike (user charges), code-share, lizingu (leasing), zemeljski oskrbi (groundhandling) ali o intermodalnem prevozu (intermodal tarnsport), se poskuša doseči besedilo, kot sledi:

Applicability of the Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Convention insofar as those provisions are applicable to international air services and agreed in this Agreement.

Uporaba Čikaške konvencije
Določbe tega sporazuma so predmet določb Čikaške konvencije, če se navedene določbe uporabljajo za mednarodne zračne prevoze in so dogovorjene v tem sporazumu.

Fair Competition and State Aids
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to compete in operating the agreed services on the specified routes.

2. Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.

3. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party’s designated airlines first-refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee, or any other requirement with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.

4. Neither Contracting Party shall require the filling of schedules, programs for non-scheduled flights, or operational plans by airlines of the other Contracting Party for approval, except as may be required on a non-discriminatory basis to enforce the uniform conditions foreseen by paragraph (2) of this Article. If a Contracting Party requires filings for information purposes, it shall minimise the administrative burdens of such filing requirements and procedures on air transport intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party.

5. Neither Contracting Party shall allow its designated airline or airlines, either in conjunction with any other airline or airlines or separately, to abuse market power in a way which has or is likely or intended to have the effect or severely weakening a competitor or excluding a competitor from a route.

6. Neither Contracting Party shall provide or permit state subsidy or support for or to its designated airline or airlines in such a way that would adversely affect the fair and equal opportunity of the airlines of the other Contracting Party to compete in providing the international air transportation governed by this Agreement.

7. State subsidy or support means the provision of support on a non-discriminatory basis to a designated airline, directly or indirectly, by the state or by a public or private body designated or controlled by the state. Without limitation, it may include the setting-off of operational losses; the provision of capital, non-refundable grants or loans on privileged terms; the granting of financial advantages by forgoing profits or the recovery of sums due; the forgoing of a normal return on public funds used; tax exemptions; compensation for financial burdens imposed by the public authorities; or discriminatory access to airport facilities, fuel or other reasonable facilities necessary for the normal operation of air services.

8. Where a Contracting Party provides state subsidy or support to a designated airline in respect of services operated under this Agreement, it shall require that airline to identify the subsidy or support clearly and separately in its accounts.

9. If one Contracting Party believes that its designated airlines are being subjected to discrimination or unfair practices, or that a subsidy or support being considered or provided by the other Contracting Party for or to the airlines of that other Contracting Party would adversely affect or is adversely affecting the fair and equal opportunity of the airlines of the first Contracting Party to compete in providing the international air transportation governed by this Agreement, it may request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction. These consultations shall be held not later than 15 days after receipt of the request.

Lojalna konkurenca in državne pomoči
1. Določeni letalski prevozniki obeh pogodbenic imajo poštene in enake možnosti konkurence pri opravljanju dogovorjenih zračnih prevozov na določenih linijah.

2. Vsaka pogodbenica omogoči vsakemu imenovanemu letalskemu prevozniku, da določi pogostost in zmogljivost mednarodnega zračnega prevoza, ki ga ponuja. V skladu s to pravico nobena od pogodbenic ne sme enostransko omejevati niti obsega prometa, pogostosti ali rednosti prevoznih storitev niti vrste zrakoplova ali vrst zrakoplovov, ki jih uporabljajo določeni letalski prevozniki druge pogodbenice, razen če se to ne zahteva iz carinskih, tehničnih, operativnih ali okoljskih razlogov pod enotnimi pogoji v skladu s 15. členom Konvencije.


3. Nobena od pogodbenic ne postavi določenim letalskim prevoznikom druge pogodbenice zahteve do prvenstvene pravice, ne določi razmerja porazdelitve prometa in brezprizivne takse, niti ne postavi nikakršne druge zahteve v zvezi z zmogljivostjo, pogostostjo ali prometom, ki ne bi bila v skladu z nameni tega sporazuma.

4. Nobena od pogodbenic ne zahteva, da letalski prevozniki druge pogodbenice v odobritev predložijo rede letenja, programe letov, ki niso po voznem redu, ali operativne načrte, razen če se to ne zahteva na nediskriminacijski podlagi zaradi izpolnjevanja enotnih pogojev, predvidenih v drugem odstavku tega člena. Če pogodbenica zahteva predložitve za informativne namene, čim bolj zmanjša upravna bremena takšnih zahtev in postopkov predložitve za posrednike pri zračnih prevozih in določene letalske prevoznike druge pogodbenice.

5. Nobena od pogodbenic ne dovoli svojemu določenemu ali določenim letalskim prevoznikom, niti v povezavi s katerim koli drugim ali drugimi letalskimi prevozniki niti ločeno, da bi zlorabljali tržno moč na način, ki ima ali utegne imeti ali katerega namen je imeti za posledico močno oslabitev konkurenta ali izključitev konkurenta iz linije.

6. Nobena od pogodbenic ne zagotovi niti ne odobri državne subvencije ali pomoči za svojega določenega letalskega prevoznika ali letalske prevoznike na način, ki bi neugodno vplival na poštene in enake možnosti letalskih prevoznikov druge pogodbenice, da konkurirajo z opravljanjem mednarodnih zračnih prevozov, ki jih ureja ta sporazum.

7. Državna subvencija ali pomoč pomeni, da država ali javni ali zasebni organ, ki ga imenuje ali nadzira država, neposredno ali posredno zagotavlja podporo določenemu letalskemu prevozniku na nediskriminacijski podlagi. Brez omejitev lahko vključuje kompenziranje izgub iz poslovanja, zagotavljanje kapitala, nepovratnih dotacij ali ugodnih posojil, podeljevanje finančnih ugodnosti z odpovedjo dobičku ali povračilu dolgovanih zneskov, odpoved običajnemu povračilu porabljenih javnih sredstev, davčne oprostitve, nadomestilo za finančne obremenitve, ki jih naložijo organi oblasti, ali diskriminacijski dostop do letaliških zmogljivosti/infrastrukture, goriva ali drugih primernih zmogljivosti, ki so potrebne za normalno opravljanje zračnih prevozov.

8. Kadar pogodbenica zagotovi določenemu letalskemu prevozniku državno subvencijo ali pomoč za prevozne storitve, ki se opravljajo po tem sporazumu, od letalskega prevoznika zahteva, da jasno in ločeno prikaže subvencijo ali pomoč v svojih računih.

9. Če ena od pogodbenic meni, da so njeni določeni letalski prevozniki izpostavljeni diskriminaciji ali nepošteni praksi ali da bi subvencija ali pomoč, ki jo druga pogodbenica prizna ali jo zagotavlja svojim letalskim prevoznikom, negativno vplivala ali negativno vpliva na poštene in enake možnosti letalskih prevoznikov prve pogodbenice, da bi konkurirali z opravljanjem mednarodnih zračnih prevozov, ki jih ureja ta sporazum, lahko zahteva posvetovanja in obvesti drugo pogodbenico o razlogih za svoje nezadovoljstvo. Ta posvetovanja potekajo najkasneje 15 dni po prejemu zahteve.

User Charges
1. Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airline or airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar international air services.

2. Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between their competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines’ representative organisations. Reasonable notice of any proposals for changes in user changes should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning user charges.

Takse za uporabnike
1. Nobena od pogodbenic ne zaračuna ali dovoli, da se zaračunajo določenemu letalskemu prevozniku ali letalskim prevoznikom druge pogodbenice takse za uporabnike, ki bi bile višje od tistih, ki se zaračunavajo njenim lastnim letalskim prevoznikom, ki opravljajo podobne mednarodne zračne prevoze.

2. Vsaka pogodbenica spodbuja posvetovanje o taksah za uporabnike med svojimi pristojnimi organi, ki zaračunavajo takse, in letalskimi prevozniki, ki uporabljajo storitve in zmogljivosti, ki jih zagotavljajo navedeni organi, ki zaračunavajo takse, če to lahko izvedejo predstavniške organizacije navedenih letalskih prevoznikov. Uporabnike storitev in zmogljivosti je treba v primernem času obvestiti o vseh predlogih za spremembe taks za uporabnike, da se jim omogoči, da izrazijo svoja stališča pred uvedbo sprememb. Vsaka pogodbenica nadalje spodbuja svoje pristojne organe, ki zaračunavajo takse, in uporabnike storitev in zmogljivosti, da si izmenjajo ustrezne informacije v zvezi s taksami za uporabnike.

Codeshare
Any designated airline may, subject to applicable laws and regulations governing competition, enter into code-sharing arrangements with any other airline or airlines, provided that:

(a) each flight forming part of a service to which the arrangements apply is operated by an airline entitled to operate that flight;

(b) no service is held out by an airline of one state for the carriage of local passengers between a point in the territory of the other state and a point in a third state, or between two points in the territory of the other state, unless that airline is entitled to operate and carry local traffic between those two points in its own right; and

(c) in respect of each ticket sold, the purchaser is informed at the point of sale which airline will operate each sector of the service.

Delitev linije
Vsak določeni letalski prevoznik lahko ob upoštevanju veljavnih zakonov in predpisov, ki urejajo konkurenco, sklene dogovor o delitvi linije z vsakim drugim letalskim prevoznikom ali letalskimi prevozniki, če:

(a) vsak let, ki tvori del prevozne storitve, za katero dogovor velja, opravlja letalski prevoznik, ki ima pravico do opravljanja navedenega leta;

(b) letalski prevoznik iz ene države ne ponuja (sam) storitve prevoza lokalnih potnikov med krajem na ozemlju druge države in krajem v tretji državi ali med dvema krajema na ozemlju druge države, razen če navedeni letalski prevoznik nima pravice do opravljanja lokalnega prometa med navedenima dvema krajema v lastnem imenu; in

(c) je v zvezi z vsako prodano vozovnico kupec na prodajnem mestu obveščen o tem, kateri letalski prevoznik bo opravil posamezni del prevozne storitve.

Leasing
1. Either Contracting Party may prevent the use of leased aircraft for services under this Agreement which does not comply with Articles 10 and 11 of this Agreement.

2. Subject to paragraph (1) above, the designated airlines of each Contracting Party may use aircraft (or aircraft and crew) leased from any company, including other airlines, provided that this would not result in a lessor airline exercising traffic rights it does not have.

Zakup
1. Vsaka pogodbenica lahko prepreči uporabo zakupljenega zrakoplova za prevozne storitve po tem sporazumu, ki ne izpolnjuje 10. in 11. člena tega sporazuma.

2. Ob upoštevanju prvega odstavka zgoraj določeni letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko uporabljajo zrakoplov (ali zrakoplov in posadko), ki so ga zakupili od katere koli družbe, vključno z drugimi letalskimi prevozniki, če to ne povzroči, da letalski prevoznik zakupodajalec izvaja prometne pravice, ki jih nima.

Ground handling
1. Subject to the laws and regulations of each Contracting Party including, in the case of the Republic of Slovenia, European Community law, each designated airline shall have in the territory of the other Contracting Party the right to perform its own ground handling (“self-handling”) or, at its option, the right to select among competing suppliers that provide ground handling services in whole or in part. Where such laws and regulations limit or preclude self-handling and where there is no effective competition between suppliers that provide ground handling services, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers. – Gre za standardno določilo.

2. The exercise of the rights set forth in paragraph (1) of this Article, shall be subject to physical or operational constraints resulting from considerations of airport safety or security. Any constraints should be applied uniformly and on terms no less favourable than the most favourable terms available to any airline engaged in similar international air services at the time the constraints are imposed.

Zemeljska oskrba
1. Ob upoštevanju zakonov in predpisov vsake pogodbenice, vključno z zakonodajo Evropske skupnosti v primeru Slovenije, ima vsak imenovani letalski prevoznik na ozemlju druge pogodbenice pravico opravljati svojo lastno zemeljsko oskrbo (»samooskrbo) ali kot drugo možnost pravico izbirati med konkurenčnimi ponudniki, ki opravljajo storitve zemeljske oskrbe v celoti ali delno. Kadar takšni zakoni in predpisi omejujejo ali izključujejo samooskrbo in kadar ni učinkovite konkurence med ponudniki, ki opravljajo storitve zemeljske oskrbe, je vsak določeni letalski prevoznik pri svojem dostopu do storitev samooskrbe in storitev zemeljske oskrbe, ki jih opravljajo ponudnik ali ponudniki, obravnavan na nediskriminacijski podlagi. – Gre za standardno določilo

2. Za uveljavljanje pravic, ki so opredeljene v prvem odstavku tega člena, veljajo fizične ali operativne omejitve, ki izhajajo iz upoštevanja varnosti na letališču ali varovanja letališča. Vse omejitve naj se uporabljajo enotno in pod pogoji, ki niso manj ugodni od najugodnejših pogojev, ki jih ima na voljo vsak letalski prevoznik, ki v času uvedbe omejitev opravlja podobne mednarodne zračne prevoze.

Intermodal transport
1. The airlines of each Contracting Party shall be permitted to employ, in connection with air transport, any intermodal transport to or from any points in the territories of the Contracting Parties or third countries. Airlines may elect to perform their own intermodal transport or provide it through arrangements, including code share, with other carriers. Such intermodal services may be offered as a through service and at a single price for the air and intermodal transport combined, provided that passengers and shippers are informed as to the providers of the transport involved.

2. This Article does not in any way confer the right of cabotage.

Intermodalni prevoz
1. Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko v povezavi z zračnim prevozom uporabijo vsak intermodalni prevoz v kateri koli kraj ali iz njega na ozemljih pogodbenic ali tretjih držav. Letalski prevozniki lahko izberejo med opravljanjem lastnega intermodalnega prevoza in izvedbo tega prevoza v dogovoru z drugimi prevozniki, ki vključuje tudi delitev linij. Takšne intermodalne prevozne storitve se lahko ponudijo kot direktne storitve po enotni ceni za kombinacijo zračnega in intermodalnega prevoza, če so potniki in pošiljatelji obveščeni o izvajalcih zadevnega prevoza.

2. Ta člen nikakor ne dodeljuje pravice do kabotaže.


4. Predlog za sestavo delegacije, predračun stroškov za njeno delo in način njihovega pokritja
Vlada RS za pogajanja o sklenitvi dvostranskega sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur določi delegacijo v sestavi:
- Mag. Franc Željko Županič, v.d. generalnega direktorja v Ministrstvu za promet, vodja delegacije,
- Jožef Slana, sekretar v Ministrstvu za promet, član delegacije,
- Mojca Turk, višja svetovalka III v Ministrstvu za promet, članica delegacije,
- predstavniki prevoznikov Skupnosti (opazovalci),
- predstavniki Evropske Komisije (opazovalci),
- tolmač.

Pogajanja za sklenitev sporazuma se opravijo v Ljubljani, predvidoma septembra 2006.

Glede na to, da so pogajanja predvidena v Republiki Sloveniji ne bo potnih stroškov, potrebna pa bo pogostitev delegacije Republike Singapur. Stroške sprejema, organizacije pogajanj, družabnega dela pogajanj ter stroške tolmača krije Ministrstvo za promet in bodo znašali približno 500.000,00 tolarjev.

5. Predlog, kdo naj pogodbo parafira oziroma podpiše
Vodja delegacije Republike Slovenije parafira usklajeno besedilo dvostranskega sporazuma o rednem zračnem prometu z Republiko Singapur, če to besedilo pomembneje ne odstopa od osnutka sporazuma iz priloge.

Usklajeni in parafirani sporazum podpiše, ob prvi priložnosti za podpis, ali minister, pristojen za promet ali minister, pristojen za zunanje zadeve.

6. Navedba, kateri organ bo mednarodno pogodbo ratificiral ter navedba ali zahteva sklenitev mednarodne pogodbe, izdajo novih ali spremembo veljavnih predpisov
Mednarodno pogodbo ratificira Državni zbor Republike Slovenije.

Sklenitev sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur ne zahteva izdaje novih ali spremembe veljavnih predpisov.

7. Ocena potrebnih finančnih sredstev za izpolnitev mednarodne pogodbe in način njihove zagotovitve
Za izpolnitev mednarodne pogodbe ne bo potrebno zagotoviti finančnih sredstev.

8. Predlog odobritve začasne uporabe pogodbe
V sporazumu ni predvidene začasne uporabe sporazuma.

9. Izjava o primernosti sklenitve pogodbe z vidika skladnosti s pravnim redom in usmeritvami Evropske unije
Gradivo je usklajeno s pravnim redom Evropske unije (točneje z uredbo Sveta št. 847/04) ter standardnimi določili, ki jih je Evropska komisija določila skupaj z državami članicami dne 14.12.2004.


OBRAZLOŽITEV

Singapurska uprava civilnega letalstva je z dopisom št. AT/ASA/SV z dne 30. 6. 2005 zaprosila Ministrstvo za promet Republike Slovenije za začetek pogajanj za sklenitev dvostranskega sporazuma o rednem zračnem prometu med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur. S sklenitvijo navedenega sporazuma bi se med državama omogočilo opravljanje rednega zračnega prometa. Singapur je po parafiranju t. i. horizontalnega sporazuma z Evropsko komisijo predlagal začetek pogajanj za sklenitev dvostranskega sporazuma z Republiko Slovenijo ter predlagal, da Republika Slovenija ob pozitivni odločitvi določi datum pogajanj. Na pogajanjih se bo usklajevalo besedilo dvostranskega sporazuma o rednem zračnem prometu med državama.

Republika Slovenija je do zdaj pri sklepanju dvostranskih sporazumov o rednem zračnem prometu uporabljala tipski sporazum, ki ga je Vlada RS potrdila na 155. seji 6. 3. 1992. Zaradi razvoja civilnega letalstva in vstopa Republike Slovenije v EU je treba tipski sporazum, ki ga je Vlada RS potrdila leta 1992, spremeniti, in sicer tako da bo v skladu s spremembami, ki jih je predlagala Mednarodna organizacija civilnega letalstva (ICAO), in zakonodajo EU. V zvezi s tem se predlaga nov sporazum, ki ga bo potrdila Vlada RS in bo podlaga za pogajanja in sklepanje dvostranskih sporazumov o zračnem prometu v prihodnje. Prvi tak sporazum, ki se od sporazuma v prilogi vsebinsko ne razlikuje, je Vlada RS potrdila na 35. redni seji 28. 7. 2005, in sicer sporazum med Republiko Slovenijo in Združenimi arabskimi emirati. Združeni arabski emirati so naveden sporazum sprejeli. Glede na to, da je Singapur že parafiral horizontalni sporazum o nekaterih vidikih zračnega prevoza z Evropsko komisijo in da je dvostranski sporazum, ki vsebuje standardna določila, parafiral tudi z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska, se pri sklenitvi sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Singapur ne pričakujejo težave, še posebej ker predlagani sporazum vsebinsko bistveno ne odstopa od britanskega, vključuje pa tudi vse določbe horizontalnega sporazuma.

14. decembra 2004 je Evropska komisija skupaj z državami članicami EU določila standardna določila, ki jih je treba vključiti v dvostranske sporazume o rednem zračnem prometu. Sodišče Evropskih skupnosti je leta 2002 ugotovilo, da so sporazumi o rednem zračnem prometu nekaterih tedanjih držav članic v neskladju z zakonodajo EU, in naložilo državam članicam, da jih spremenijo. Po sodbi sodišča je bila sprejeta Uredba Sveta št. 847/2004, ki določa, da bodo države članice in Evropska komisija skupaj določile standardna določila, ki jih bodo države članice uporabljale pri pogajanjih in sklepanjih dvostranskih sporazumov o rednem zračnem prometu. Gre za določbe o določitvi prevoznika (prej: nacionalni prevoznik; zdaj: prevoznik Skupnosti) in dovolitvi opravljanja prometa, omejitvi oziroma odvzemu dovoljenja, tarifah in prevozninah ter o zemeljski oskrbi. Države članice EU pa imajo tudi možnost, da v sporazum vključijo določbo o obdavčitvi goriva.

Na podlagi Uredbe Sveta št. 847/2004 je treba obvestilo o začetku pogajanj poslati Evropski komisiji vsaj en mesec pred dejanskim datumom začetka pogajanj in jim ponuditi možnost, da pri pogajanjih sodelujejo kot opazovalci. Prav tako je treba Evropski komisiji pred začetkom pogajanj poslati osnutek sporazuma, da Evropska komisija preveri, ali je skladen z zakonodajo EU.

Izhajajoč iz navedene uredbe, pa je na pogajanja treba povabiti tudi prevoznike Skupnosti, ki so ustanovljeni v RS skladno z zakonodajo EU.


OBRAZLOŽITEV PO ČLENIH:
1. člen (pomen izrazov)
Člen opredeljuje izraze, ki so enaki izrazom, ki jih je Republika Slovenija uporabila pri dvostranskih sporazumih o rednem zračnem prometu. Dodani so izraz, povezan s članstvom Republike Slovenije v EU, in sicer izraz za državo članico EU, ter izraza, povezana s sklicevanjem na prevoznike, ki jih določi Republika Slovenija, in sklicevanjem na državljane.

2. člen (podelitev pravic)
Člen omogoča prevoznikom, ki jih določita Republika Slovenija ali Republika Singapur, prelet ozemlja obeh držav in ustavljanje v nekomercialne namene. Člen tudi določa možnost opravljanja rednega zračnega prometa (na progah, kot so določene v prilogi 2 tega sporazuma).

Če prevozniki ne morejo opravljati prevoza, kot izhaja iz sporazuma, zaradi oboroženih spopadov, političnih sporov ali drugih izrednih situacij, se promet med državama opravlja na podlagi posebnih dogovorov, in sicer za čas trajanja takega dogodka.

3. člen (določitev prevoznika in izdaja dovoljenj za opravljanje prometa)
Člen državama omogoča, da določita prevoznike, ki bodo opravljali promet med državama.

Pri Republiki Sloveniji je upoštevano standardno določilo, ki so ga države članice EU in Evropska komisija določile na podlagi Uredbe Sveta št. 847/2004. Pri drugi državi se bo prevoznik določil glede na to, ali Singapur opravlja nadzor in ali ima prevoznik stalno poslovodno enoto v Singapurju.

4. člen (preklic, odvzem in omejitev pravic)
V členu so določeni primeri, v katerih lahko Republika Slovenija oziroma Republika Singapur zavrne, prekliče, odvzame ali omeji pravice do letenja, in sicer kadar prevoznik ni ustanovljen v eni od držav pogodbenic ali nima licence, izdane v državi pogodbenici, oziroma kadar nadzora nad prevozniki ne opravljata državi pogodbenici.

Pri Republiki Sloveniji je upoštevano standardno določilo, ki so ga države članice EU in Evropska komisija določile na podlagi Uredbe Sveta št. 847/2004. Pri drugi državi se bo prevoznik določil v skladu z zakonodajo te države.

5. člen (uporaba predpisov)
Člen se nanaša na uporabo notranje zakonodaje glede pravil v zvezi s preleti, prileti in odhodi prevoznikov.

6. člen (carine in druge dajatve)
V členu so navedeni primeri, v katerih so prevozniki oproščeni plačila carin in drugih dajatev. Omogočena je tudi zahteva, da se za vse izdelke (primere), navedene v tem členu, zahteva carinski nadzor.

7. člen (takse za uporabnike)
Člen pogodbenicama omogoča, da določita takse za uporabnike, ki pa ne smejo biti višje kot takse, ki so določene za letala prevoznikov, ki opravljajo promet na istih zračnih progah. Takse morajo biti primerne in razumne.

8. člen (promet v neposrednem tranzitu)
Člen določa, da se pri prometu v neposrednem tranzitu uporablja enostavnejši nadzor.

9. člen (priznavanje spričeval in licenc)
Člen določa medsebojno priznavanje licenc in spričeval prevoznika. Določeno pa je tudi, da ima vsaka pogodbenica možnost zavrnitve priznavanja licenc oziroma spričeval.

Pri Republiki Sloveniji je upoštevano standardno določilo, ki so ga države članice EU in Evropska komisija določile na podlagi Uredbe Sveta št. 847/2004.

10. člen (komercialne možnosti)
Člen določa možnost ustanavljanja podružnic oziroma predstavništev v drugi državi in zaposlovanja svojih državljanov. Prav tako je prevozniku dovoljeno prodajati letalske vozovnice na ozemlju druge države pogodbenice. Vse navedeno se opravlja v skladu z notranjo zakonodajo.

11. člen (zamenjava in prenos prihodka)
Člen pogodbenici omogoča, da presežek pri prodaji letalskih vozovnic prenese v svojo državo. Prav tako prevoznikom omogoča, da pokrivajo lokalne izdatke. Če je med državama pogodbenicama sklenjen sporazuma o izogibanju dvojnemu obdavčevanju, ta prevlada.

Dejanska ureditev, ki izhaja iz prejšnjega odstavka, pomeni izogibanje dvojnemu obdavčevanju le za prodajo dogovorjenih storitev zračnega prevoza. Toda ob posebni ureditvi o izogibanju dvojnemu obdavčevanju prevlada posebna ureditev.

12. člen (načela za opravljanje dogovorjenega prometa)
Člen določa enake možnosti za prevoznike obeh pogodbenic ter zahteva, da prevoznik, ki ga je določila ena pogodbenica, ne sme ravnati tako, da bi s tem vplival na delovanje drugega prevoznika.

13. člen (predložitev redov letenja)
Člen določa, da mora prevoznik, ki bo opravljal promet med državama, predložiti red letenja najpozneje 30 dni pred dejanskim začetkom opravljanja prometa.

14. člen (varnost)
Člen določa, da morajo prevozniki, ki jih določita pogodbenici, upoštevati varnostna določila, kot izhajajo iz Čikaške konvencije in njenih prilog, ter druge varnostne standarde civilnega letalstva.

15. člen (varovanje)
Člen določa, da morata pogodbenici spoštovati konvencije, katerih podpisnici sta, ter ravnati v skladu z določili, navodili in standardi, kot jih določa Mednarodna organizacija civilnega letalstva.

16. člen (računalniški rezervacijski sistemi)
Določeno je, da morata pogodbenici upoštevati računalniški rezervacijski sistem, kot ga določa Mednarodna organizacija civilnega letalstva.

Pri Republiki Sloveniji pa je določeno še, da se upošteva zakonodaja EU s tega področja.

17. člen (predložitev statističnih podatkov)
Člen določa možnost zahteve po predložitvi statističnih podatkov v zvezi z opravljanjem prometa.

18. člen (tarife)
Člen določa, da se tarife prosto določajo in da lahko pogodbenici zahtevata, da se tarife predložijo v vednost ali odobritev letalskim oblastem. Prav tako je določeno, da morajo biti tarife določene nediskriminatorno.

19. člen (predpisani nadzor)
Gre za določbo iz horizontalnega sporazuma in določa, da veljajo pravice Singapurja iz 14. člena sporazuma (varnost) v zvezi s sprejetjem, izvajanjem ali ohranjanjem varnostnih standardov tudi, kadar Republika Slovenija določi prevoznika, nad katerim opravlja predpisani nadzor druga država članica Evropske skupnosti.

20. člen (posvetovanja)
Člen omogoča posvetovanja zaradi sodelovanja, in sicer v zadevah, ki se nanašajo na razlago in uporabo tega sporazuma.

21. člen (spremembe)
Člen določa možnost spremembe sporazuma, in sicer na podlagi njegovega 20. člena.

22. člen (reševanje sporov)
Člen določa, da državi morebitne spore rešujeta sporazumno. Če spora ni mogoče sporazumno rešiti, se določi arbitraža, ki jo sestavljajo trije razsodniki, po en iz vsake države pogodbenice in en, ki ga določita imenovana razsodnika.

23. člen (trajanje in odpoved)
Sporazum je sklenjen za nedoločen čas z možnostjo odpovedi. Odpoved sporazuma začne veljati 12 mesecev od dneva, ko je druga stran obveščena. O odpovedi je treba obvestiti tudi Mednarodno organizacijo civilnega letalstva.

24. člen (registracija pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva)
Člen določa, da se sporazum registrira pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva, kot to izhaja iz pravil Mednarodne organizacije civilnega letalstva.

25. člen (začetek veljavnosti)
Člen določa, da sporazum začne veljati 30. dan po prejemu zadnjega obvestila o končanih notranjepravnih postopkih.


Priloga 1 – Seznam držav, za katere velja ta sporazum
V prilogi so navedene države, katerih prevozniki se štejejo kot prevozniki Skupnosti in katerih državljani se štejejo kot državljani Skupnosti. Seznam je enak seznamu, ki ga vsebuje horizontalni sporazum o nekaterih vidikih zračnega prevoza, parafiran med Evropsko komisijo in Republiko Singapur.

Priloga 2 – Pregleda prog
Priloga določa seznam prog, na katerih se lahko opravlja promet med pogodbenicama.




BESEDILO OSNUTKA SPORAZUMA – NEURADNO SLOVENSKO BESEDILO

SPORAZUM O REDNEM ZRAČNEM PROMETU

MED

REPUBLIKO SLOVENIJO
IN

REPUBLIKO SINGAPUR





Glede na to, da sta

Republika Slovenija

in

Republika Singapur

(v nadaljnjem besedilu pogodbenici)

pogodbenici Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis v Čikagu 7. decembra 1944,

v želji, da na varen in pravilen način organizirata redni mednarodni zračni promet in da na najboljši mogoč način spodbujata mednarodno sodelovanje pri tem prometu, in

v želji, da oblikujeta sporazum, ki bo pospeševal razvoj rednega zračnega prometa med njunima ozemljema in zunaj njiju,

sta Vlada Republike Slovenije in

…………………………..

imenovali pooblaščenca, ki sta se dogovorila o:


1. člen
POMEN IZRAZOV

V tem sporazumu in njegovi prilogi, če ni drugače dogovorjeno, izraz:

a) "pristojni organ" pomeni za Republiko Slovenijo Ministrstvo za promet in za Republiko Singapur ………………………………… ali v obeh primerih kateri koli organ ali osebo, pooblaščeno za opravljanje nalog, ki jih zdaj opravljata navedena organa;

b) "sporazum" pomeni ta sporazum, njegove priloge in kakršne koli njihove spremembe;

c) "zračni promet", "mednarodni zračni promet", "prevoznik" in "pristanek v nekomercialne namene" imajo pomen, kot je določeno v 96. členu konvencije;

d) "konvencija" pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis v Čikagu 7. decembra 1944, ter vključuje vsako prilogo, sprejeto na podlagi 90. člena konvencije, in vsako spremembo prilog ali konvencije v skladu z njenima 90. in 94. členom, če sta te priloge in spremembe sprejeli obe pogodbenici;

e) "določeni prevoznik" pomeni katerega koli prevoznika, ki ga je v skladu s 3. členom tega sporazuma določila in pooblastila pogodbenica;

f) "država članica Evropske skupnosti" pomeni državo, ki je pogodbenica Sporazuma, ki ustanavlja Evropsko skupnost;

g) "tarifa" pomeni cene, ki se zaračunavajo za prevoz potnikov, prtljage in tovora, ter pogoje, pod katerimi te cene veljajo, vključno s cenami in pogoji za agencijo ali druge dodatne storitve, izvzeta pa so plačila ali pogoji za prevoz pošte;

h) "ozemlje" ima pomen, kot je določeno v 2. členu konvencije;

i) "takse za uporabnike" pomenijo takse, naložene prevoznikom za uporabo letališč, navigacijskih objektov in naprav ali objektov in naprav za varovanje v letalstvu ali služb, vključno s povezanimi službami ter objekti in napravami;

j) sklicevanje na prevoznike Republike Slovenije se razume kot sklicevanje na prevoznike, ki jih določi Republika Slovenija, in

k) sklicevanje na državljane Republike Slovenije se razume kot sklicevanje na državljane države članice Evropske skupnosti.

2. člen
PODELITEV PRAVIC

1. Vsaka pogodbenica prizna določenemu prevozniku druge pogodbenice te pravice glede njihovega rednega mednarodnega prometa:

a) pravico do preleta ozemlja druge pogodbenice brez pristanka;

b) pravico do pristanka na ozemlju druge pogodbenice v nekomercialne namene.

2. Vsaka pogodbenica prizna določenemu prevozniku druge pogodbenice pravice, določene v tem sporazumu, zaradi opravljanja rednega mednarodnega prometa na progah, določenih v ustreznem delu pregleda prog, ki je priloga tega sporazuma. Tak promet in proge pomenijo "dogovorjeni promet" oziroma "določene proge". Kadar določeni prevoznik pogodbenice opravlja dogovorjeni promet na določeni progi, uživa poleg pravic, določenih v prvem odstavku tega člena in drugih določbah tega sporazuma, pravico do pristanka na ozemlju druge pogodbenice v krajih, določenih za to progo v pregledu prog tega sporazuma, zaradi vkrcanja in izkrcanja potnikov, prtljage, tovora in pošte.

3. Nobena določba drugega odstavka ne daje določenemu prevozniku ene pogodbenice pravice, da za plačilo ali najemnino na ozemlju druge pogodbenice vkrca potnike, prtljago, tovor in pošto, če so namenjeni v drug kraj na ozemlju te pogodbenice.

4. Kadar določeni prevoznik pogodbenice ne more opravljati prometa na običajnih progah zaradi vojaškega spopada, političnih nemirov ali posebnih in nenavadnih okoliščin, si druga pogodbenica po svojih najboljših močeh prizadeva za olajšanje nadaljevanja opravljanja takega prometa s posebnimi ponovnimi dogovori o takih progah, vključno s priznavanjem pravic za čas, potreben za olajšanje pomembnih operacij. Določila te norme se uporabljajo brez diskriminacije med določenimi prevozniki pogodbenic.

3. člen
DOLOČITEV PREVOZNIKA IN IZDAJA DOVOLJENJA

1. Vsaka pogodbenica ima v skladu s tem sporazumom pravico pisno določiti prevoznika za opravljanje dogovorjenega prometa in pravico umakniti ali spremeniti tako določitev.

2. Po prejemu take določitve in vloge določenega prevoznika v predpisani obliki in na predpisan način za izdajo dovoljenj za opravljanje prometa in tehničnih dovoljenj, druga pogodbenica brez odlašanja prizna ustrezna dovoljenja, da zagotovi:

a) glede prevoznika, ki ga določi Republika Slovenija:

(i) da je na ozemlju Republike Slovenije ustanovljen na podlagi Sporazuma, ki ustanavlja Evropsko skupnost, in ima veljavno licenco za opravljanje prometa države članice Evropske skupnosti v skladu z zakonodajo Evropske skupnosti;

(ii) da država članica Evropske skupnosti, pristojna za izdajo njegovega spričevala prevoznika, opravlja in ohranja učinkovit predpisani nadzor nad prevoznikom in je ustrezen pristojni organ jasno določen v določitvi;

(iii) da ima prevoznik glavno poslovodno enoto na ozemlju države članice Evropske skupnosti, ki mu je izdala licenco za opravljanje prometa, in

(iv) da je prevoznik neposredno ali prek večinskega deleža v lasti držav članic Evropske skupnosti in/ali državljanov držav članic Evropske skupnosti in/ali drugih držav iz priloge 1 in/ali državljanov teh drugih držav in ga ti učinkovito nadzorujejo;

b) glede prevoznika, ki ga določi Singapur:

(i) da Singapur opravlja in ohranja učinkovit predpisani nadzor nad prevoznikom in

(ii) da ima glavno poslovodno enoto v Singapurju;

c) da določeni prevoznik izpolnjuje pogoje, predpisane po zakonodaji pogodbenice, ki se običajno uporablja za opravljanje mednarodnega zračnega prometa, ob upoštevanju vloge ali vlog.

4. člen
PREKLIC, ODVZEM IN OMEJITEV PRAVIC

1. Katera koli pogodbenica lahko zavrne, prekliče, odvzame ali omeji določenemu prevozniku druge pogodbenice dovoljenje za opravljanje prometa ali tehnično dovoljenja, kadar:

a) glede prevoznika, ki ga določi Republika Slovenija:

(i) ni ustanovljen na ozemlju Republike Slovenija na podlagi Sporazuma, ki ustanavlja Evropsko skupnost, in nima veljavne licence za opravljanje prometa v skladu z zakonodajo Evropske skupnosti, ali

(ii) država članica Evropske skupnosti, pristojna za izdajo spričevala prevoznika, ne opravlja in ne ohranja učinkovitega predpisanega nadzora nad prevoznikom ter ustrezen pristojni organ ni jasno določen v določitvi ali

(iii) prevoznik nima glavne poslovodne enote na ozemlju države članice Evropske skupnosti, ki mu je izdala licenco za opravljanje prometa, ali

(iv) prevoznik ni v neposredni ali večinski lasti in ni pod učinkovitim nadzorom držav članic Evropske skupnosti in/ali državljanov držav članic Evropske skupnosti in/ali drugih držav iz priloge 1 in/ali državljanov teh drugih držav ali

(v) je mogoče dokazati, da bi se prevoznik z izvajanjem prometnih pravic iz tega sporazuma na progi, ki vključuje kraj v drugi državi članici Evropske skupnosti, vključno z opravljanjem prometa, ki se trži kot direktni zračni prevoz ali je sicer del direktnega zračnega prevoza, izognil omejitvam v zvezi s prometnimi pravicami, ki jih uvaja sporazum med Singapurjem in to drugo državo članico Evropske skupnosti, ali

(vi) ima prevoznik spričevalo prevoznika, ki ga je izdala država članica Evropske skupnosti, in ni dvostranskega sporazuma o zračnem prometu med Singapurjem in to državo članico Evropske skupnosti ter je mogoče dokazati, da prometne pravice, potrebne za opravljanje predlaganega prometa, niso na voljo določenemu prevozniku (prevoznikom) Singapurja;

b) glede prevoznika, ki ga določi Singapur:

(i) Singapur ne opravlja in ohranja učinkovitega predpisanega nadzora nad prevoznikom ali

(ii) glavne poslovodne enote nima v Singapurju.

c) določeni prevoznik ne izpolnjuje pogojev, predpisanih po zakonodaji pogodbenice, ki se običajno uporablja za opravljanje mednarodnega zračnega prometa, ob upoštevanju vloge ali vlog ali

d) tak prevoznik ne deluje v skladu z zakonodajo pogodbenice, ki prizna pravice, ali

e) prevoznik ne opravlja dogovorjenega prometa v skladu s pogoji, določenimi s tem sporazumom.

2. Razen če ni nujno takojšnje ukrepanje, da se prepreči kršitev zakonov in predpisov, navedenih zgoraj, se pravice, naštete v prvem odstavku tega člena, izvajajo samo po opravljenih posvetovanjih med pristojnimi organi. Posvetovanje se opravi v tridesetih (30) dneh po datumu predlaganega posvetovanja, če ni drugače dogovorjeno.

5. člen
UPORABA PREDPISOV

1. Predpisi in postopki ene pogodbenice glede vstopa letala, ki opravlja mednarodni zračni promet, na njeno ozemlje, zadrževanja na njem ali izstopa z njega ali glede delovanja in navigacije takega letala, kadar je na njenem ozemlju, veljajo za letalo obeh pogodbenic po vstopu na ozemlje prve pogodbenice ali izstopu z njega ali kadar je njem.

2. Po vstopu na ozemlje ene pogodbenice ali izstopu z njega ali kadar se zadržujejo na njem, se morajo prevoznik druge pogodbenice ali potniki, posadka, podjetje, ki je upravičeno do prtljage, tovora in pošte, ravnati v skladu s predpisi in postopki te pogodbenice glede vstopa potnikov, posadke, prtljage in tovora, vključno s pošto, na njeno ozemlje, zadrževanja na njem ali izstopa z njega, vključno s tistimi glede vstopa, dovoljenja, priseljevanja, carinskega in sanitarnega nadzora.

6. člen
CARINE IN DRUGE DAJATVE

1. Letala, ki jih v mednarodnem zračnem prometu uporablja določeni prevoznik ene pogodbenice, njihova običajna oprema, zemeljska oprema, rezervni deli (vključno z motorji), zaloge goriva in maziv, druge potrošne tehnične zaloge in druge zaloge letala (vključno s hrano, pijačo, alkoholom in tobakom) in drugi izdelki, ki so v omejenih količinah med letom na takem letalu namenjeni za prodajo potnikom ali da jih ti uporabljajo, so po vstopu na ozemlje druge pogodbenice oproščeni vseh carin ali dajatev, če ostanejo na letalu, dokler niso ponovno izvoženi ali deloma uporabljeni na poti, ki jo opravi nad tem ozemljem.

2. Razen plačil stroškov za opravljene storitve so navedenih carin in dajatev oproščeni tudi:

a) zaloge na letalih, natovorjene na ozemlju katere koli pogodbenice v količinah, ki jih določijo organi ene pogodbenice, in so namenjene za uporabo na letalu določenega prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja mednarodni zračni promet;

b) rezervni deli in običajna letalska oprema, ki vstopijo na ozemlje katere koli pogodbenice in so namenjeni za vzdrževanje ali popravilo letal, ki jih določeni prevoznik uporablja v mednarodnem zračnem prometu;

c) maziva in druge potrošne tehnične zaloge, ki so namenjeni dobavi letalu prevoznika, ki ga je določila druga pogodbenica in ki opravlja mednarodni zračni promet, tudi kadar se te zaloge porabijo na delu poti nad ozemljem pogodbenice, na katerem so bile natovorjene;

d) promocijsko ali oglaševalsko gradivo, vneseno na ozemlje ene pogodbenice ali dobavljeno na njem in v razumnih mejah natovorjeno za uporabo na letalu prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja mednarodni zračni promet, tudi kadar se te zaloge porabijo na delu opravljene poti nad ozemljem pogodbenice, na katerem so bile natovorjene, in

e) natisnjene vozovnice, letalski tovorni listi, uniforme zaposlenih, računalniki in tiskalniki za vozovnice, ki jih določeni prevoznik uporablja za rezervacije in izdajo letalskih vozovnic, kakršno koli natisnjen gradivo z znakom določenega prevoznika in kakršno koli običajno reklamno in promocijsko gradivo, vneseno na ozemlje druge pogodbenice, ki ga določeni prevoznik brezplačno razdeli.

3. Za vse gradivo, navedeno v drugem odstavku tega člena, se lahko zahteva, da je pod carinskim nadzorom.

4. Običajna letalska oprema ter gradivo in zaloge, ki običajno ostanejo na letalu določenega prevoznika katere koli pogodbenice, se lahko raztovorijo na ozemlju druge pogodbenice le z odobritvijo njenih carinskih organov. V takem primeru so lahko oprema, gradivo in zaloge pod njihovim nadzorom, dokler niso ponovno izvoženi ali drugače porabljeni v skladu s carinskimi predpisi.

5. Oprostitve iz tega člena se uporabljajo tudi, kadar določeni prevoznik katere koli pogodbenice sklene dogovor z nekim tretjim prevoznikom ali prevozniki o posojilu predmetov, določenih v prvem ali drugem odstavku tega člena, ali njihovem prevozu na ozemlje druge pogodbenice, če druga pogodbenica takemu tretjemu prevozniku ali prevoznikom daje podobne oprostitve.

7. člen
TAKSE ZA UPORABNIKE

1. Vsaka pogodbenica lahko določenemu prevozniku druge pogodbenice naloži ali dovoli, da se mu naložijo pravične in primerne takse za uporabo letališča, drugih objektov in naprav ter storitev zračnega prometa pod njenim nadzorom.

2. Te takse ne smejo biti višje od taks, odmerjenih za letala določenega prevoznika pogodbenice, ki opravlja podoben mednarodni zračni promet.

3. Take takse morajo biti pravične in primerne ter morajo temeljiti na zdravih ekonomskih načelih.

8. člen
PROMET V NEPOSREDNEM TRANZITU

Za promet v neposrednem tranzitu čez ozemlje katere koli pogodbenice in pri katerem se ne zapušča območje letališča, rezervirano za ta namen, velja poenostavljen nadzor razen glede ukrepov varovanja pred grožnjo nezakonitega vmešavanja, kot sta nasilje in zračno piratstvo, in občasnih ukrepov za boj proti nedovoljeni trgovini z drogami. Prtljaga in tovor v neposrednem tranzitu sta oproščena carinskih dajatev in drugih podobnih davkov.

9. člen
PRIZNAVANJE SPRIČEVAL IN LICENC

1. Spričevala o plovnosti, spričevala o sposobnosti in licence, ki jih izda ali potrdi ena pogodbenica in so veljavne, kot veljavne prizna druga pogodbenica za namene opravljanja dogovorjenega prometa, če so zahteve, po katerih so bile spričevala in licence izdane ali potrjene, vsaj enako stroge ali strožje kot minimalni standardi, ki veljajo ali se lahko uvedejo skladno s konvencijo.

2. Prvi odstavek velja tudi za prevoznika, ki ga je določila Republika Slovenija, nad katerim opravlja in ohranja predpisani nadzor druga država članica Evropske skupnosti.

3. Vsaka pogodbenica ima pravico, da v zvezi z leti nad svojim ozemljem ali pristankom na svojem ozemlju ne prizna za veljavne spričeval o sposobnosti in licenc, ki jih je njenim državljanom izdala druga pogodbenica.

10. člen
KOMERCIALNE MOŽNOSTI

1. Določenemu prevozniku vsake pogodbenice je dovoljeno, da:

a) ustanovi na ozemlju druge pogodbenice pisarne za spodbujanje prevoznih storitev in prodajo dokumentov za prevozne storitve ter v skladu z zakonodajo druge pogodbenice drugih pomožnih proizvodov in pripomočkov, potrebnih za opravljanje zračnega prometa;

b) pripelje in vzdržuje na ozemlju druge pogodbenice – v skladu z zakonodajo te druge pogodbenice glede vstopa, prebivanja in zaposlitve – vodstveno, prodajno, tehnično, operativno in drugo osebje, potrebno za opravljanje zračnega prometa, in

c) na ozemlju druge pogodbenice prodaja prevozne storitve neposredno in po svobodnem preudarku prek svojih agentov. V ta namen ima določeni prevoznik pravico uporabiti svoje dokumente za prevozne storitve.

2. Pristojni organi vsake pogodbenice ukrenejo vse potrebno, da se zagotovi, da predstavništvo prevoznika, ki ga določi druga pogodbenica, svoje dejavnosti opravlja na predpisan način.

3. Določeni prevoznik vsake pogodbenice ima pravico, da na ozemlju druge pogodbenice prodaja prevozne storitve, in vsak jih lahko kupi v lokalni valuti ali prosto zamenljivi valuti drugih držav v skladu z veljavnimi deviznimi predpisi.

4. Vsa načela, navedena v prejšnjih odstavkih, veljajo glede komercialnih dejavnosti za določene prevoznike obeh pogodbenic.

5. Vse zgoraj navedeno se izvaja v skladu zakoni in predpisi, ki veljajo na ozemlju druge pogodbenice.

11. člen
ZAMENJAVA IN PRENOS PRIHODKA

1. Vsaka pogodbenica prizna določenemu prevozniku druge pogodbenice pravico do prostega prenosa po uradnem menjalnem tečaju presežka prejemkov nad izdatki v zvezi s prodajo prevoznih storitev pri dogovorjenem prometu na ozemlju druge pogodbenice.

2. Določeni prevoznik ene pogodbenice ima pravico do plačila lokalnih izdatkov na ozemlju druge pogodbenice v lokalni valuti, ali če je to v skladu z lokalnimi predpisi o valutah, v kateri koli prosto zamenljivi valuti.

3. Če med pogodbenicama obstaja poseben sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju ali poseben sporazum o prenosu kapitala med pogodbenicama, prevlada tak sporazum.

12. člen
NAČELA ZA OPRAVLJANJE DOGOVORJENEGA PROMETA

1. Določeni prevozniki pogodbenic morajo imeti poštene in enake možnosti za opravljanje dogovorjenega prometa na določenih progah.

2. Pri opravljanju dogovorjenega prometa mora določeni prevoznik vsake pogodbenice upoštevati interese določenega prevoznika druge pogodbenice, zato da ne vpliva neprimerno na promet, ki ga ta opravlja na isti celotni progi ali njenem delu.

3. Pri dogovorjenem prometu, ki ga opravljajo določeni prevozniki pogodbenic, se dopušča, da se čim bolj zadosti zahtevam javnega prevoza na določenih progah, njegov temeljni cilj pa je zagotovitev zmogljivosti, ki ustreza trenutno in razumno pričakovanim zahtevam po prevozu, vključno s sezonskimi nihanji pri vkrcanju in izkrcanju v prometu na ozemlju pogodbenice, ki je določila prevoznika.

13. člen
PREDLOŽITEV REDOV LETENJA

Redi letenja dogovorjenega prometa se predložijo vsaj trideset (30) dni pred nameravanim datumom njihovega začetka izvajanja. Kakršna koli sprememba teh redov letenja se prav tako predloži pristojnim organom. V posebnih primerih se lahko odvisno od sporazuma teh organov navedeni skrajni rok skrajša.

14. člen
VARNOST

1. Pogodbenica lahko kadar koli zahteva posvetovanja o varnostnih standardih s katerega koli področja v zvezi z letalskimi objekti in napravami, letalsko posadko, letalom in njegovim delovanjem, ki jih je sprejela druga pogodbenica. Taka posvetovanja se opravijo v tridesetih (30) dneh od te zahteve.

2. Če po posvetovanjih ena pogodbenica ugotovi, da druga pogodbenica na katerem od teh področij dovolj učinkovito ne vzdržuje in ne uporablja varnostih standardov, ki so vsaj enaki minimalnim standardom, takrat veljavnim po konvenciji, prva pogodbenica o takih ugotovitvah in ukrepih, potrebnih za uskladitev z minimalnimi standardi, obvesti drugo pogodbenico, ki mora sprejeti ustrezne korektivne ukrepe. Če druga pogodbenica v petnajstih (15) dneh ne sprejme ustreznih ukrepov, se uporabijo določbe 4. člena tega sporazuma.

3. Ne glede na obveznosti iz 33. člena konvencije velja, da lahko vsako letalo, ki ga določeni prevozniki ene pogodbenice uporabljajo za prevoz na ozemlje druge pogodbenice ali z njega, medtem ko je na ozemlju druge pogodbenice, znotraj in zunaj preiščejo pooblaščeni predstavniki druge pogodbenice, da bi preverili veljavnost dokumentov letala in osebja ter vidno stanje letala in njegove opreme (nadzor na ploščadi), če to ne povzroči prevelike zamude.

4. Če tak nadzor ali vrsta teh nadzorov na ploščadi vzbudi resne skrbi, da letalo ali delovanje letala ni v skladu z minimalnimi standardi, ki so bili takrat sprejeti po konvenciji, ali resne skrbi, da se varnostni standardi, ki so bili takrat sprejeti po konvenciji, premalo učinkovito vzdržujejo in izvajajo, lahko pogodbenica, ki opravlja nadzor za namene 33. člena konvencije, neovirano sklepa, da zahteve, po katerih so bila izdana ali potrjena spričevala ali licence v zvezi z letalom ali posadko, ali da zahteve, po katerih to letalo deluje, niso enake minimalnim standardom, veljavnim po konvenciji, ali višje od njih.

5. Če predstavnik določenega prevoznika ene pogodbenice zavrne dostop do letala, ki ga upravlja ta prevoznik, zaradi nadzora na ploščadi v skladu s tretjim odstavkom, lahko druga pogodbenica neovirano sklepa, da obstajajo resni razlogi za zaskrbljenost, kakršni so omenjeni v četrtem odstavku, in sklepa tako, kot je to omenjeno v istem odstavku.

6. Pogodbenica si pridržuje pravico, da nemudoma začasno odvzame ali spremeni dovoljenje za opravljanje prometa določenemu prevozniku druge pogodbenice, če po nadzoru na ploščadi, vrsti nadzorov na ploščadi, zavrnitvi dostopa za izvedbo nadzora na ploščadi, po posvetovanju ali drugače ugotovi, da je takojšnje ukrepanje nujno za varno delovanje prevoznika.

7. Kakršno koli ukrepanje pogodbenice po drugem ali šestem odstavku preneha, ko ni več podlage za tako ukrepanje.

8. Kadar je ena pogodbenica določila prevoznika, nad katerim opravlja in ohranja predpisani nadzor država članica Evropske skupnosti, pravice druge pogodbenice po tem členu veljajo enako glede varnostnih standardov, ki jih sprejme, izvaja ali ohranja ta država članica Evropske skupnosti, in glede dovoljenj tega prevoznika za opravljanje prometa.

15. člen
VAROVANJE V LETALSTVU

1. Skladno s pravicami in obveznostmi po mednarodnem pravu pogodbenici ponovno potrjujeta, da je obveznost zagotavljati varovanje civilnega letalstva pred dejanji nezakonitega vmešavanja sestavni del tega sporazuma. Ne da bi omejevali splošnost svojih pravic in obveznosti po mednarodnem pravu, morata pogodbenici še zlasti ravnati v skladu s:

a) Konvencijo o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na letalih, podpisano v Tokiu 14. septembra 1963;

b) Konvencijo o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisano v Haagu 16. decembra 1970;

c) Konvencijo o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisano v Montrealu 23. septembra 1971, in njenim dopolnilnim Protokolom o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno letalstvo, podpisanim v Montrealu 24. februarja 1988;

d) Konvencijo o označevanju plastičnih razstreliv zaradi njihovega odkrivanja, podpisano v Montrealu 1. marca 1991,

in katerim koli sporazumom o varovanju v letalstvu, ki je zavezujoč za obe pogodbenici.

2. Pogodbenici v medsebojnih odnosih kot minimum ravnata v skladu z določbami Mednarodne organizacije civilnega letalstva o varovanju v letalstvu, opredeljenimi v prilogah konvencije, v tisti meri, kot te določbe o varovanju veljajo za pogodbenici; pogodbenici zahtevata od letalskih družb, ki so vpisane v njunih registrih ali imajo glavni sedež ali stalni naslov na njunih ozemljih ali so ustanovljene na njunih ozemljih po Sporazumu, ki ustanavlja Evropsko skupnost, in imajo veljavno licenco za opravljanje prometa v skladu z zakonodajo Evropske skupnosti, ter od letaliških podjetij na svojih ozemljih, da delujejo v skladu s takimi predpisi o varovanju v letalstvu.

3. Pogodbenici na zahtevo druga drugi zagotovita vso potrebno pomoč, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih letal in druga nezakonita dejanja proti varnosti takih letal, njihovih potnikov in posadk, letališč in letalskih navigacijskih naprav ter vsako drugo grožnjo varnosti civilnega letalstva.

4. Pogodbenici soglašata, da se lahko od njunih letalskih družb zahteva spoštovanje predpisov o varovanju v letalstvu, navedenih v drugem odstavku tega člena, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop na ozemlje te druge pogodbenice in tudi za izstop ali za zadrževanje na ozemlju Singapurja. Za izstop ali zadrževanje na ozemlju Republike Slovenije se od letalskih družb zahteva spoštovanje predpisov o varovanju v letalstvu skladno z zakonodajo Evropske skupnosti. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da se na njenem ozemlju učinkovito izvajajo primerni ukrepi za varovanje letal, za pregled potnikov, posadke, ročne prtljage, prtljage, tovora in zalog na letalu pred in med vkrcavanjem ali natovarjanjem. Vsaka pogodbenica z naklonjenostjo obravnava kakršno koli zahtevo druge pogodbenice za uvedbo posebnih, utemeljenih varnostnih ukrepov zaradi grožnje.

5. Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji ugrabitve civilnega letala ali drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti takega letala, njegovih potnikov in posadke, letališč ali letalskih navigacijskih naprav pogodbenici pomagata druga drugi, s tem da poskrbita za komuniciranje in druge ustrezne ukrepe, da bi se tak dogodek ali grožnja čim hitreje in varneje končal.

6. Če ima pogodbenica občasne težave v zvezi s tem členom pri varnosti civilnega letalstva, lahko pristojni organi pogodbenic zaprosijo za takojšnje posvetovanje s pristojnimi organi druge pogodbenice.

16. člen
RAČUNALNIŠKI REZERVACIJSKI SISTEMI

Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju uporablja računalniški rezervacijski sistem Mednarodne organizacije civilnega letalstva skladno z drugimi zakoni, predpisi in zahtevami glede računalniškega rezervacijskega sistema, ki glede Republike Slovenije vključuje tudi zakonodajo Evropske skupnosti.

17. člen
PREDLOŽITEV STATISTIČNIH PODATKOV

Pristojni organ pogodbenice predloži pristojnemu organu druge pogodbenice na njegovo zahtevo take statistične podatke, ki jih upravičeno zahteva za namene obveščanja.

18. člen
TARIFE

1. Vsaka pogodbenica dovoli, da določeni prevoznik prosto določi tarife za zračni prevoz.

2. Vsaka pogodbenica lahko zahteva, da je obveščena o tarifah, ki jih zaračunajo prevoznik ali prevozniki, določeni na podlagi tega sporazuma, ali da se ji predložijo.

3. Za tarife, ki jih zaračunajo prevoznik ali prevozniki, ki jih določi Singapur, za prevoz samo znotraj Evropske skupnosti, velja zakonodaja Evropske skupnosti, ki se uporablja na nediskriminatoren način.

19. člen
PRAVICE V ZVEZI S PREDPISANIM NADZOROM

Kadar Republika Slovenija določi prevoznika, nad katerim opravlja in ohranja predpisani nadzor druga država članica Evropske skupnosti, pravice Singapurja na podlagi 14. člena tega sporazuma veljajo enako glede varnostnih standardov, ki jih sprejme, izvaja ali ohranja ta druga država članica Evropske skupnosti, in glede dovoljenja tega prevoznika za opravljanje prometa.

20. člen
POSVETOVANJA

1. Zaradi zagotovitve tesnega sodelovanja glede vseh zadev, povezanih z razlago in uporabo tega sporazuma, se pristojni organi pogodbenic medsebojno posvetujejo, kadar koli je to potrebno, na zaprosilo katere koli pogodbenice.

2. Tako posvetovanje se začne v šestdesetih (60) dneh, potem ko druga pogodbenica prejme pisno zaprosilo.

21. člen
SPREMEMBE

1. Če pogodbenica meni, da bi bilo dobro spremeniti katero od določb tega sporazuma, lahko drugo pogodbenico kadar koli zaprosi za posvetovanja v skladu z 20. členom tega sporazuma.

2. Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim dogovorom med pogodbenicama.

22. člen
REŠEVANJE SPOROV

1. Kakršen koli spor med pogodbenicama glede razlage ali uporabe tega sporazuma, pogodbenici najprej poskušata rešiti sporazumno s posvetovanji po diplomatski poti.

2. Če pogodbenici ne dosežeta sporazuma s posvetovanji, se lahko dogovorita, da bosta spor predložili v reševanje osebi, ali pa se lahko spor na predlog katere koli pogodbenice predloži v reševanje arbitražnemu sodišču treh razsodnikov, od katerih po enega imenuje vsaka pogodbenica, tretjega pa imenujeta imenovana razsodnika.

3. Vsaka pogodbenica imenuje razsodnika v šestdesetih (60) dneh od dneva, ko pogodbenici prejmeta od druge pogodbenice diplomatsko noto z zahtevo za reševanje spora z arbitražo, tretji razsodnik pa se imenuje v naslednjih šestdesetih (60) dneh.

4. Če katera koli pogodbenica ne imenuje svojega razsodnika v predpisanem roku ali če tretji razsodnik ni imenovan, lahko katera koli pogodbenica zaprosi predsednika Sveta Mednarodne organizacije civilnega letalstva, da imenuje razsodnika ali razsodnike, kot je potrebno. V takem primeru je tretji razsodnik državljan tretje države in nastopa kot predsednik arbitražnega telesa.

5. Pogodbenici morata spoštovati vsako odločitev, sprejeto na podlagi drugega odstavka tega člena.

6. Če in toliko časa, kolikor katera koli pogodbenica ali določeni prevoznik ali prevozniki katere koli pogodbenice ne dosežejo odločitve iz drugega odstavka tega člena, druga pogodbenica lahko omeji, odvzame ali prekliče kakršne koli pravice ali privilegije, ki jih je priznala po tem sporazumu pogodbenici, ki je v zaostanku.

7. Vsaka pogodbenica krije stroške svojega razsodnika. Druge stroške arbitražnega sodišča si pogodbenici enakomerno razdelita.

23. člen
TRAJANJE IN ODPOVED

1. Ta sporazum velja nedoločen čas.

2. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli odpove.

3. O odpovedi je treba uradno obvestiti drugo pogodbenico in hkrati Mednarodno organizacijo civilnega letalstva, učinkovati pa začne dvanajst (12) mesecev po tem, ko druga pogodbenica prejme uradno obvestilo.

4. Če druga pogodbenica ne potrdi prejema uradnega obvestila, se šteje, da ga je prejela štirinajst (14) dni po dnevu, ko ga je prejela Mednarodna organizacija civilnega letalstva.

24. člen
REGISTRACIJA PRI MEDNARODNI ORGANIZACIJI CIVILNEGA LETALSTVA

Ta sporazum in kakršno koli njegovo spremembo po začetku veljavnosti registrira .......................... pri Mednarodni organizaciji civilnega letalstva.

25. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI

Ta sporazum začne veljati trideset (30) dni po datumu prejema zadnjega uradnega obvestila po diplomatski poti, da so končani vsi potrebni notranji postopki.



Da bi to potrdila, sta podpisana, ki sta ju za to pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.




Sestavljeno v ……………………… dne ……………… v dveh izvirnikih v slovenskem, …………….. in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razhajanjih pri izvajanju, razlagi ali uporabi prevlada angleško besedilo.



Za Za
Republiko Slovenijo Republiko Singapur

--------------------



Priloga I
Seznam
Seznam drugih držav iz podtočke (iv) točke (a) drugega odstavka 3. člena in podtočke (iv) točke (a) prvega odstavka 4. člena tega sporazuma

a) Republika Islandija (po Sporazumu o Evropskem gospodarskem območju)
b) Lihtenštajn (po Sporazumu o Evropskem gospodarskem območju)
c) Kraljevina Norveška (po Sporazumu o Evropskem gospodarskem območju)
d) Švicarska konfederacija (po Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o zračnem prometu)



Priloga II
Pregleda prog


PREGLED PROG I

Proge, na katerih lahko opravlja promet določeni prevoznik (prevozniki) Republike Slovenije:


Odhodni kraji Kraji vmesnega Kraji v Singapurju Naslednji kraji
pristanka
-------------------------------------------------------------------------------------------




PREGLED PROG II

Proge, na katerih lahko opravlja promet določeni prevoznik (prevozniki) Singapurja: ...................


Odhodni kraji Kraji vmesnega Kraji v Sloveniji Naslednji kraji
postanka
--------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------
Zadnja sprememba: 03/24/2006
Zbirke Državnega zbora RS - spredlogi zakonov