POSTOPEK
1. Zadeva se je začela s pritožbo (št. 59868/08) proti Republiki Sloveniji, ki jo je pri Sodišču na podlagi 34. člena Konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin (v nadaljnjem besedilu: konvencija) 2. decembra 2008 vložil litvanski državljan Danas Vizgirda (v nadaljnjem besedilu: pritožnik). 2. Pritožnika je zastopal R. Završek, odvetnik iz Ljubljane. Slovensko vlado (v nadaljnjem besedilu: vlada) je zastopala T. Mihelič Žitko, državna pravobranilka. 3. Pritožnik je zlasti trdil, da je bila kršena njegova pravica do poštenega sojenja iz 6. člena konvencije, saj ni razumel jezika postopka niti tolmačenja, ki mu je bilo zagotovljeno. 4. Vlada je bila o pritožbi obveščena 16. junija 2014. Pritožnik in vlada sta vsak predložila stališča glede sprejemljivosti in utemeljenosti pritožbe. Prejete so bile tudi pripombe tretje strani, organizacije Fair Trials International, ki ji je predsednik dovolil, da posreduje v pisnem postopku (drugi odstavek 36. člena konvencije in tretji odstavek 44. člena poslovnika). 5. Vlada Republike Litve, ki jo je sodni tajnik obvestil o njeni pravici do posredovanja v postopku (prvi odstavek 36. člena konvencije in prvi odstavek 44. člena poslovnika), ni navedla, da namerava uveljavljati to pravico.
DEJSTVA
I. OKOLIŠČINE ZADEVE
6. Pritožnik je bil rojen v Litvi leta 1980 in živi v Ljubljani, Slovenija. 7. Pritožnik je iz Litve odšel v Slovenijo 2. marca 2002. 8. Pritožniku je bila 13. marca 2002 ob 10.43 odvzeta prostost zaradi suma vpletenosti v rop poslovalnice Gorenjske banke v Radovljici. 9. Rop je bil izveden ob 9.30 istega dne. V njem so sodelovali štirje moški, trije drugi pa so pomagali pri njegovi organizaciji. Štirje roparji so nosili maske. Eden od njih je s pištolo, uperjeno v tri stranke, čakal pri vhodu. Drugi so skočili čez pult in obvladali bančna uslužbenca, eden pa je pobral denar. Ko so roparji vzeli denar, so se z avtomobilom odpeljali proti železniški postaji. Policija, ki je bila obveščena o ropu banke, je območje preiskala. V bližnjem gozdu so našli zapuščen avtomobil in zatem zagledali štiri moške, vključno s pritožnikom, ki so bežali stran. Eden od njih, pozneje identificiran kot A. V., je nosil torbo, ki jo je odvrgel, ko so se policisti približali. V torbi je bilo nekaj denarja, ukradenega iz banke, pištola in dve maski. Na eni od mask so bile biološke sledi pritožnika in še enega moškega (E. B.). 10. Vsem štirim moškim, ki so bili pozneje identificirani kot pritožnik, A. V., M. K. in E. B., je bila odvzeta prostost. Vsi so bili litvanski državljani. 11. Ob 14.00 istega dne, 13. marca 2002, je policija pritožnika pridržala. Iz sklepa o tem ukrepu izhaja, da je bil pritožnik, ki je bil takrat "neidentificirana oseba", takoj v ruskem jeziku obveščen o razlogih za pridržanje in poučen, da ni dolžan ničesar izjaviti, da ima pravico do pravne pomoči zagovornika in pravico, da se o odvzemu prostosti obvestijo njegovi svojci. Iz navedenega sklepa je tudi razvidno, da je zaprisežena tolmačka, A. G, zanj tolmačila v ruski jezik in da pritožnik ni zahteval zagovornika. Sklep je bil pritožniku vročen ob 17.20. Pritožnik je brez navedbe razlogov odklonil podpis dokumenta o potrditvi prejema. 12. Istega dne je bila prostost odvzeta trem drugim litvanskim državljanom, L. K., N. U. in G. V., zaradi suma pomoči pri ropu. 13. Pritožnik in šest drugih osumljencev je bilo 15. marca 2002 zaslišanih pred preiskovalnim sodnikom Okrožnega sodišča v Kranju. Sodnik je pritožnika obvestil o obtožbah, pravici, da ni dolžan izpovedati zoper sebe, pravici, da ni dolžan ničesar izjaviti, in pravici do zagovornika po lastni izbiri. Ker si pritožnik ni izbral zagovornika, mu je sodišče odredilo zagovornika D. V. Postopek je A. G. prevajala v ruski jezik in iz ruskega jezika v slovenski jezik. Iz zapisnika zaslišanja je razvidno, da je pritožnik ob vprašanju, ali razume svoje pravice in se strinja z imenovanjem zagovornika, začel jokati. Izpisek, ki vsebuje pritožnikovo izjavo, se glasi:
Hočem videti svojega otroka.
Na vprašanje, kdaj sem prišel v Slovenijo, odgovorim, da se ne spomnim.
Na vprašanje, ali lahko opiše rop, obdolženec molči in ne odgovori.
Na vprašanje, ali sem pripravljen dati svoje osebne podatke, izjavim, da sem rojen v Litvi in da je moje ime Danas.
Povem, da priimka ne bom povedal, ker me je sram.
Na vprašanje, zakaj me je sram, odgovorim, da me je strah. Strah me je, da nikoli več ne bom videl svojega otroka. Kaj sem storil?
Na vprašanje, kaj je storil, da ga je strah, da ne bo več videl svojega otroka, obdolženec ne odgovori, ampak še bolj joče.
Na vprašanje državnega tožilca, ali bom odgovoril še na kakšna vprašanja, odgovorim, da ne bom.
Na vprašanje, ali bom odgovarjal na vprašanja svojega zagovornika, prikimam in odgovorim, da bom.
Na vprašanje, koliko sem star in ali imam otroke, odgovorim, da sem star 21 let in da imam enega otroka, ki mi pomeni največ na svetu.
Na vprašanje, v kakšnih okoliščinah živim, odgovorim, da je v Litvi zelo težko. Okoliščine so težke. Nimam službe ne denarja.
Na vprašanje, kako dolgo sem že v Sloveniji, odgovorim, da ne vem natančno. Mislim, da okoli teden in pol.
Na vprašanje, s kom je prišel v Slovenijo, obdolženec odgovori z jokom.
Za obdolženca ni drugih vprašanj.
Na vprašanje, ali je treba koga obvestiti o priporu, odgovorim, da nimam sorodnikov in da ne vem, kje sta trenutno moja žena in otrok.
S tem je obramba zaključila."
...
"obdolženci razumemo obvestilo o svojih pravicah."
Žalosti me, da mislite, da sem storilec kaznivega dejanja; lahko me obsodite samo za tisto, kar sem dejansko storil in ne za nekaj, česar nisem storil. Prosim, upoštevajte moje družinske razmere in me ustrezno kaznujte, vendar ne z zaporno kaznijo."
Ustavno sodišče je ob upoštevanju navedenega in vsebine ustavne pritožbe preučilo, ali je stališče vrhovnega sodišča ... kršilo pritožnikovo pravico do uporabe svojega jezika, ki jo določa 62. člen ustave, in ali je bila kršena pravica do obrambe na podlagi prvega stavka 29. člena ustave.
V skladu z 8. členom Zakona o kazenskem postopku mora sodišče osumljenca ali obdolženca obvestiti o pravici, da uporablja svoj jezik. To obvestilo in izjava osumljenca ali obdolženca se morata v celoti zabeležiti v zapisniku. Opustitev takega obvestila ali pomanjkanje zapisa o njem ali o izjavi lahko privede do bistvene kršitve določb kazenskega postopka po drugem odstavku 371. člena Zakon o kazenskem postopku (torej, če je taka kršitev vplivala na njegovo sposobnost, da se brani). Če sodišče ravna v nasprotju z izrecno zahtevo osumljenca ali obdolženca, da uporablja svoj jezik in v tem jeziku spremlja potek obravnave, sodišče bistveno krši določbe kazenskega postopka v absolutnem smislu po prvem odstavku 371. člena Zakona o kazenskem postopku.
V obrazložitvi sodbe je [vrhovno sodišče] navedlo, da v zapisniku obravnave ni znakov, da je pritožnik omenil, da ne razume rusko, ali da je pritožnik ali njegov zagovornik zahteval, da se na obravnavi uporablja materni jezik pritožnika. Slednje se tudi ni zatrjevalo v zahtevi za varstvo zakonitosti ... Trditev, da sodišče ni vključilo pritožnikove izjave v zapisnik obravnave, je bila prvič podana v ustavni pritožbi. Vrhovno sodišče je prepričljivo ugotovilo okoliščine, ki kažejo, da je pritožnik dovolj dobro razumel rusko, da je bil v tem jeziku deležen pravične obravnave ... Glede pravice do poštenega sojenja je pomembno omeniti (tudi po mnenju ustavnega sodišča), da se pritožnik v svoji zahtevi za varstvo zakonitosti ni pritožil, da ni bil obveščen o pravici do uporabe maternega jezika. O tem se tudi ni pritožil v ustavni pritožbi.
... Izpodbijane sodbe zato ne kršijo pritožnikove pravice, ki jo zagotavlja 62. člen ustave ... Ob upoštevanju navedenih ugotovitev in dejstva, da je bil pritožniku ves čas med postopkom v pomoč zagovornik, s katerim se je uspešno sporazumeval, je treba njegovo pritožbo, da so mu bile kršene pravice do obrambe, ki jih zagotavlja 29. člen [ustave], prav tako zavrniti.
Pritožnik pred sodišči na nižji stopnji ni uveljavljal, da je bilo nekaj dokazov v postopku izvedenih v slovenskem jeziku in se zato ni mogel z njimi seznaniti in se braniti. Glede tega zato ni izčrpal pravnih sredstev ..."
II. UPOŠTEVANI PRAVNI DOKUMENTI
1. Ustava Republike Slovenije
(pravna jamstva v kazenskem postopku)
da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe;
da se mu sodi v njegovi navzočnosti in da se brani sam ali z zagovornikom;
da mu je zagotovljeno izvajanje dokazov v njegovo korist;
da ni dolžan izpovedati zoper sebe ali svoje bližnje, ali priznati krivdo."
(pravica do uporabe svojega jezika in pisave)
2. Zakon o kazenskem postopku
(3) Tujec, ki mu je vzeta prostost, ima pravico podajati sodišču vloge v svojem jeziku, v drugih primerih pa tuji državljani lahko podajajo vloge v svojem jeziku samo ob pogoju vzajemnosti."
(2) O pravici do prevajanja ustnih izjav, listin in dokazov je treba osebe iz prejšnjega odstavka poučiti; te se lahko odpovedo prevajanju, če znajo jezik, v katerem teče postopek. V zapisnik je treba zapisati, da so bile poučene in kaj so izjavile.
(3) Prevaja sodni tolmač."
(b) Razlogi za pritožbo
(3) ... če je bil obdolženec, zagovornik, oškodovanec kot tožilec ali zasebni tožilec kljub svoji zahtevi prikrajšan za pravico uporabljati na glavni obravnavi svoj jezik in v svojem jeziku spremljati njen potek (8. člen) ...;
(2) Bistvena kršitev določb kazenskega postopka je podana tudi, če sodišče med pripravo glavne obravnave ali med glavno obravnavo ali pri izdaji sodbe ni uporabilo kakšne določbe tega zakona ali jo je uporabilo nepravilno ali če je na glavni obravnavi prekršilo pravice obrambe, pa je to vplivalo ali moglo vplivati na zakonitost in pravilnost sodbe."
(7) Za okrepitev vzajemnega zaupanja je treba bolj dosledno izvajati pravice in jamstva iz člena 6 EKČP. Prav tako je treba s to direktivo in drugimi ukrepi v Uniji nadalje razvijati minimalne standarde iz EKČP in Listine.
(9) Skupna minimalna pravila bi morala pomeniti, da se bo povečalo zaupanje v kazenskopravne sisteme vseh držav članic, kar bi moralo v zameno pripeljati do bolj učinkovitega pravosodnega sodelovanja v duhu vzajemnega zaupanja. Takšna skupna minimalna pravila bi bilo treba določiti na področju tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih.
(14) Pravica do tolmačenja in prevajanja za osebe, ki ne govorijo ali razumejo jezika postopka, je določena v členu 6 EKČP, kakor ga razlaga sodna praksa Evropskega sodišča za človekove pravice. Ta direktiva omogoča lažje uveljavljanje te pravice v praksi. V zvezi s tem je cilj te direktive osumljencem ali obdolžencem zagotoviti pravico do tolmačenja in prevajanja v kazenskem postopku z namenom zagotovitve njihove pravice do poštenega sojenja.
(17) Ta direktiva bi morala zagotavljati brezplačno in ustrezno jezikovno pomoč ter osumljencem ali obdolžencem, ki ne govorijo ali razumejo jezika, v katerem poteka kazenski postopek, omogočiti, da v polni meri uveljavljajo pravico do obrambe, in jim zagotoviti pravičen postopek.
(19) Komuniciranje med osumljenci ali obdolženci in njihovimi pravnimi svetovalci bi bilo treba tolmačiti v skladu s to direktivo. Osumljenci ali obdolženci bi med drugim morali imeti možnost svojim pravnim svetovalcem pojasniti svojo različico dogodkov, opozoriti na izjave, s katerimi se ne strinjajo, in ga seznaniti z dejstvi, ki bi se morala predložiti pri njihovi obrambi.
(21) Države članice bi morale zagotoviti, da je vzpostavljen postopek ali mehanizem za ugotavljanje, ali osumljenci ali obdolženci govorijo in razumejo jezik kazenskega postopka ter ali potrebujejo pomoč tolmača. Takšen postopek ali mehanizem predvideva, da pristojni organi na kakršen koli ustrezen način preverijo, ali osumljenci ali obdolženci govorijo in razumejo jezik kazenskega postopka ter ali potrebujejo pomoč tolmača, in sicer tudi tako, da se z njimi pogovorijo.
(22) Tolmačenje in prevajanje v skladu s to direktivo bi moralo biti zagotovljeno v maternem jeziku osumljencev ali obdolžencev ali v katerem koli drugem jeziku, ki ga govorijo ali razumejo, da se jim omogoči, da v polni meri uveljavljajo svojo pravico do obrambe in da se zagotovi pravičnost postopka.
(24) Države članice bi morale zagotoviti izvajanje nadzora nad ustreznostjo zagotovljenega tolmačenja in prevajanja, kadar so bili pristojni organi za določen primer opozorjeni.
(30) Za zagotovitev pravičnosti postopka bi bilo treba v skladu s to direktivo za osumljence ali obdolžence prevesti bistvene dokumente ali vsaj bistvene dele takšnih dokumentov. Določeni dokumenti bi v ta namen vedno morali veljati za bistvene, zato bi jih bilo treba prevesti, denimo, vsako odločbo o odvzemu prostosti zadevni osebi, vsako obtožnico in vsako sodbo. Pristojni organi držav članic bi morali odločiti na lastno pobudo ali na zahtevo osumljencev ali obdolžencev ali njihovega pravnega svetovalca, kateri drugi dokumenti so prav tako bistveni za zagotovitev pravičnega postopka in bi jih zato bilo treba prevesti.
(32) Ta direktiva bi morala predpisovati minimalna pravila. Države članice bi morale imeti možnost razširitve pravic iz te direktive, da bi zagotovile višjo raven zaščite tudi v primerih, ki v direktivi niso izrecno obravnavani. Raven varstva ne sme biti nikoli nižja od standardov, ki jih zagotavljata EKČP ali Listina, kakor ju razlaga sodna praksa Evropskega sodišča za človekove pravice ali Sodišča Evropske unije.
(33) Določbe te direktive, ki ustrezajo pravicam, zagotovljenim z EKČP ali Listino, bi se morale razlagati in izvajati skladno s pravicami, kakor se razlagajo v sodni praksi Evropskega sodišča za človekove pravice in Sodišča Evropske unije."
2. Države članice zagotovijo, da je, kadar je to potrebno za zagotovitev pravičnega postopka, na voljo tolmačenje za komuniciranje med osumljenci ali obdolženci ter njihovim pravnim svetovalcem glede zaslišanj v postopku ali vložitve pritožbe ali drugih prošenj v postopku.
4. Države članice zagotovijo, da je vzpostavljen postopek ali mehanizem za ugotavljanje, ali osumljenci ali obdolženci govorijo in razumejo jezik kazenskega postopka ter ali potrebujejo pomoč tolmača.
5. Države članice zagotovijo, da imajo v skladu s postopki iz nacionalnega prava osumljenci ali obdolženci pravico do ugovora odločitvi o nepotrebnosti tolmačenja, in kadar je tolmačenje zagotovljeno, možnost pritožbe, da to tolmačenje ni dovolj kakovostno za zagotovitev pravičnega postopka.
8. Tolmačenje, ki se ga zagotovi po tem členu, je dovolj kakovostno, da se zagotovi pravičen postopek, zlasti z zagotovitvijo, da so osumljenci ali obdolženci seznanjeni z njihovim primerom in sposobni uveljavljati svojo pravico do obrambe."
55. Člen 3 direktive o tolmačenju se v ustreznem delu glasi:
2. Bistveni dokumenti vključujejo vsako odločbo o odvzemu prostosti, vsako obtožnico in vsako sodbo.
5. Države članice zagotovijo, da imajo v skladu s postopki iz nacionalnega prava osumljenci ali obdolženci pravico do ugovora odločitvi, da prevod dokumentov ali njihovih delov ni potreben, in kadar je prevod zagotovljen, možnost pritožbe, da ni dovolj kakovosten za zagotovitev pravičnega postopka.
7. Kot izjema k splošnim pravilom iz odstavkov 1, 2, 3 in 6 se lahko namesto pisnega prevoda zagotovi ustni prevod ali ustni povzetek bistvenih dokumentov, pod pogojem, da to ne ogroža pravičnosti postopka.
9. Prevod, zagotovljen na podlagi tega člena, je dovolj kakovosten, da se zagotovi pravičen postopek, zlasti z zagotovitvijo, da so osumljenci ali obdolženci seznanjeni z njihovim primerom in sposobni uveljavljati svojo pravico do obrambe."
56. Člen 5(1) direktive o tolmačenju se nanaša na kakovost tolmačenja in prevajanje in določa:
58. Evropski parlament in Svet Evropske unije sta 22. maja 2012 sprejela še eno direktivo, ki se nanaša na ukrepe, določene v navedenem načrtu, in sicer Direktivo 2012/13/EU o pravici do obveščenosti v kazenskem postopku (v nadaljnjem besedilu: direktiva o pravici do obveščenosti). Začela je veljati 21. junija 2012. 59. Pomembne so te uvodne izjave direktive o pravici do obveščenosti:
(35) V primeru obveščanja v skladu s to direktivo bi morali pristojni organi to evidentirati v skladu z obstoječimi postopki evidentiranja v nacionalnem pravu in zaradi tega ne bi smeli imeti dodatnih upravnih bremen.
(36) V skladu z nacionalnim pravom bi morale imeti osumljene ali obdolžene osebe oziroma njihov odvetnik pravico izpodbijati odločitev pristojnih organov zaradi opustitve ali zavrnitve pravice dostopa do informacij ali razkritja določenega gradiva zadeve v skladu s to direktivo. Ta pravica za države članice ne pomeni obveznosti uvajanja posebnega pritožbenega postopka, ločenega mehanizma ali pritožbenega postopka za izpodbijanje takšnih opustitev ali zavrnitev dostopa.
(38) Države članice bi morale sprejeti vse potrebne ukrepe za upoštevanje te direktive. Praktično in učinkovito izvajanje nekaterih določb, na primer obveznosti obveščanja osumljenih ali obdolženih oseb o njihovih pravicah v preprostem in razumljivem jeziku, bi bilo mogoče zagotoviti na drugačen način, vključno z ukrepi, ki niso zakonodajni, kot je ustrezno usposabljanje pristojnih organov ali priprava obvestila o pravicah v preprostem in nestrokovnem jeziku, ki ga laična oseba lahko razume brez poznavanja kazenskega procesnega prava."
Pravica do obveščenosti o pravicah
(a) pravici dostopa do odvetnika;
(b) upravičenju do brezplačnega pravnega nasveta in pogojih za njegovo pridobitev;
(c) pravici do obveščenosti o obdolžitvah v skladu s členom 6;
(d) pravici do tolmačenja in prevajanja;
(e) pravici do molka.
2. Države članice zagotovijo, da so navedene osebe o pravicah iz odstavka 1 obveščene ustno ali pisno, v preprostem in razumljivem jeziku, ob upoštevanju posebnih potreb ranljivih osumljenih ali ranljivih obdolženih oseb."
Obvestilo o pravicah ob prijetju ali pridržanju
5. Države članice zagotovijo, da osumljene ali obdolžene osebe prejmejo pisno obvestilo o pravicah v jeziku, ki ga razumejo. Kadar obvestila o pravicah ni možno sestaviti v ustreznem jeziku, se osumljene ali obdolžene osebe o pravicah obvesti ustno, v jeziku, ki ga razumejo. Nato se navedenim osebam brez nepotrebnega odlašanja izroči obvestilo o pravicah v jeziku, ki ga razumejo."
Vodenje evidence in pravica do pritožbe
2. Države članice zagotovijo, da imajo osumljene ali obdolžene osebe ali njihov odvetnik v skladu s postopki nacionalnega prava pravico do izpodbijanja odločitev pristojnih organov zaradi opustitve ali zavrnitve pravice dostopa do informacij v skladu s to direktivo."
61. Obe navedeni direktivi sta bili preneseni v slovenski pravni sistem s spremembo Zakona o kazenskem postopku (Uradni list RS, št. 87/2014), ki je bila sprejeta 21. novembra 2014 in se je začela uporabljati 20. marca 2015.
PRAVO
I. ZATRJEVANA KRŠITEV PRVEGA IN TRETJEGA ODSTAVKA 6. ČLENA KONVENCIJE GLEDE DOMNEVNEGA ODREKANJA PRITOŽNIKOVE PRAVICE DO UPORABE JEZIKA, KI GA DOVOLJ DOBRO ZNA
62. Pritožnik se je pritožil, da je bila kršena njegova pravica do poštenega sojenja, saj ni razumel jezika postopka niti tolmačenja, ki mu je bilo zagotovljeno. Skliceval se je na prvi in tretji odstavek 6. člena konvencije, ki se glede tega glasita:
3. Kdor je obdolžen kaznivega dejanja, ima naslednje minimalne pravice:
a) da ga takoj in nadrobno seznanijo v jeziku, ki ga razume, z bistvom in vzroki obtožbe, ki ga bremeni;
e) da ima brezplačno pomoč tolmača, če ne razume ali ne govori jezika, ki se uporablja pred sodiščem."
1. Navedbe strank
(i) Splošna načela v zvezi s točkama a in e tretjega odstavka 6. člena konvencije
(i) Glede razlogov za imenovanje tolmača za ruski jezik
II. DRUGE ZATRJEVANE KRŠITVE KONVENCIJE
104. Pritožnik se je na podlagi drugega odstavka 5. člena konvencije pritožil, da ni bil takoj obveščen o razlogih za odvzem prostosti v jeziku, ki ga razume. Na podlagi prvega odstavka in točk a in e tretjega odstavka 6. člena konvencije se je tudi pritožil, da ni bilo dovolj tolmačev za ruski jezik. Zatrjeval je tudi kršitev 13. in 14. člena, ki ju je treba brati v povezavi s 6. členom. 105. Vlada je v zvezi s pritožbami glede drugega odstavka 5. člena in/ali prvega odstavka in točk a in e tretjega odstavka 6. člena konvencije, navedenimi v prejšnjem odstavku, vložila ugovor o neizčrpanju notranjepravnih sredstev. Navedli so, da pritožnik teh pritožb ni vložil v domačem postopku, zlasti pa se ni nanje skliceval v svoji ustavni pritožbi. 106. Pritožnik je navedbam vlade oporekal in v bistvu trdil, da bi organi morali ukrepati na lastno pobudo in da se kot tujec ni mogel pritožiti. 107. Sodišče ugotavlja, da se pritožnik v svoji ustavni pritožbi, ki jo je smel vložiti v svojem maternem jeziku, ni pritožil, da ni bil takoj obveščen o razlogih za odvzem prostosti v jeziku, ki ga razume (glej 44 odstavek). Pritožnik se na domači ravni tudi ni pritožil glede nezadostnega števila razpoložljivih tolmačev. V skladu s tem in ob upoštevanju, da se te pritožbe razlikujejo od prej obravnavanih pritožb in da bi se zato vsaj po vsebini morale vložiti pred domačimi sodišči, je treba ugovoru vlade o neizčrpanju notranjepravnih sredstev ugoditi in ta del pritožbe zavreči kot nesprejemljiv v skladu s prvim in četrtim odstavkom 35. člena in fine konvencije. 108. Sodišče je preučilo tudi pritožnikove pritožbe na podlagi 13. in 14. člena v povezavi s 6. členom. 109. Ugotavlja, da so te pritožbe povezane s pritožbo na podlagi prvega in tretjega odstavka 6. člena konvencije glede zatrjevanega odrekanja pritožnikove pravice, da v kazenskem postopku proti njemu uporablja jezik, ki ga dovolj dobro zna. Zato jih je prav tako treba razglasiti za sprejemljive (glej 66 in 103 odstavek). 110. Ob upoštevanju svojega sklepa glede prvega in tretjega odstavka 6. člena konvencije (glej 102 in 103 odstavek) Sodišče ugotavlja, da se na tej podlagi ne pojavlja nobeno ločeno vprašanje.
III. UPORABA 41. ČLENA KONVENCIJE
111. 41. člen konvencije določa:
IZ TEH RAZLOGOV SODIŠČE
1. soglasno vključuje v obravnavo utemeljenosti ugovor vlade o neizčrpanju notranjepravnih sredstev glede zatrjevanega odrekanja pritožnikove pravice, da v kazenskem postopku proti njemu uporablja jezik, ki ga dovolj dobro zna; 2. soglasno razglaša, da je pritožba glede zatrjevanega odrekanja pritožnikove pravice, da v kazenskem postopku proti njemu uporablja jezik, ki ga dovolj dobro zna, po prvem in tretjem odstavku 6. člena in tudi v povezavi s 13. in 14. členom konvencije sprejemljiva, preostali del pritožbe pa nesprejemljiv; 3. s petimi proti dvema glasovoma razsoja, da sta bila kršena prvi in tretji odstavek 6. člena konvencije in v skladu s tem zavrača ugovor vlade o neizčrpanju notranjepravnih sredstev; 4. soglasno razsoja, da se na podlagi 13. in 14. člena v povezavi s 6. členom ne pojavlja nobeno ločeno vprašanje; 5. s petimi proti dvema glasovoma razsoja,
Sestavljeno v angleškem jeziku in 28. avgusta 2018 poslano v skladu z drugim in tretjim odstavkom 77. člena Poslovnika Sodišča.
Marialena Tsirli Paulo Pinto de Albuquerque sodna tajnica predsednik
V skladu z drugim odstavkom 45. člena konvencije in drugim odstavkom 74. člena Poslovnika Sodišča je k tej sodbi priloženo skupno odklonilno ločeno mnenje sodnice Kucsko-Stadlmayer in sodnika Bošnjaka.